Червь. Созревание. 1.1.

Unknown, “Worm Gestation 1.1”, public translation into Russian from English More about this translation.

Translate into another language.

Participants

SadSonya 1787 points
Remlin 49 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4 5 6 7 8

Worm Gestation 1.1

Червь. Созревание. 1.1.

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 7 months ago) §

Comment was deleted

— Remlin, я думаю сделать простенький сайтик на weebly.com, чтобы выкладывать туда перевод, как ты на это смотришь? можно сделать так же для Luminosity, когда будут готовые главы.  SadSonya

More 11 comments

— Что интересно, тоже мыслил нечто подобное, сайт рациональной фантастики) весьма интересная задумка) Remlin

Brief note from the author: This story isn’t intended for young or sensitive readers. Readers who are on the lookout for trigger warnings are advised to give Worm a pass.

Краткое примечание от автора: Эта история не предназначена для юных или чувствительных читателей. Читателям, которые опасаются психологических триггеров, советуем пройти мимо Червя.

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 7 months ago) §

-

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 7 months ago) §

Class ended in five minutes and all I could think was, an hour is too long for lunch.

Урок завершился за пять минут, и все, о чем я могла подумать - что целый час - слишком много для обеда.

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 7 months ago) §

Since the start of the semester, I had been looking forward to the part of Mr. Gladly’s World Issues class where we’d start discussing capes. Now that it had finally arrived, I couldn’t focus. I fidgeted, my pen moving from hand to hand, tapping, or absently drawing some figure in the corner of the page to join the other doodles. My eyes were restless too, darting from the clock above the door to Mr. Gladly and back to the clock. I wasn’t picking up enough of his lesson to follow along. Twenty minutes to twelve; five minutes left before class ended.

С самого начала семестра я с нетерпением ждала, когда на предмете "Обществознание" мистера Глэдли мы начнем обсуждать кейпов. Когда же этот момент наступил, я не могла сосредоточиться на нем. Я ёрзала на месте, вертела между пальцами карандаш, постукивала им, или же рассеянно рисовала какие-то фигурки в углу тетрадного листа, где они добавлялись к другим таким же закорючкам. Мой взгляд тоже беспокойно перемещался с часов над дверью к мистеру Глэдли, и обратно к часам. Я недостаточно обращала внимание на урок, чтобы следить за его ходом. Без двадцати двенадцать; пять минут до конца урока.

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 7 months ago) §

— что за кейпы? Remlin

— переводится дословно как "плащи" - автор обозначает этим словом вообще всех людей со сверхспособностями - и героев, и злодеев. Как мне кажется, переводить его на русский будет коряво, и лучше оставить как есть, как оригинальный термин. SadSonya

еще тут возникает много вопросов - как переводить кодовые имена героев-злодеев? я думаю, нужно будет выборочно - что-то переводить, что-то нет, в соответствии со смыслом и благозвучием. SadSonya

а вот как переводить ненормативную лексику - я вообще не знаю =) а ее в Черве много =) русскими аналогами, в соответствии с ситуацией? используя UrbanDictionary? Или заменять словами типа - "Черт" "Блин" и т.д. - но это тоже коряво =( SadSonya

— Я бы предложил попробовать оба варианта, какой легче будет читаться - тот и оставить. Или оставить оба - типа "цензурная" и "нецензурная" версии Remlin

He was animated, clearly excited about what he was talking about, and for once, the class was listening. He was the sort of teacher who tried to be friends with his students, the sort who went by “Mr. G” instead of Mr. Gladly. He liked to end class a little earlier than usual and chat with the popular kids, gave lots of group work so others could hang out with their friends in class, and had ‘fun’ assignments like mock trials.

Он был энергичен, очевидно взволнован темой, на которую говорил, и в этот раз, в виде исключения, класс слушал его. Он был из тех учителей, которые пытаются подружиться со своими учениками, из тех, кто называл себя "мистер Джи" вместо мистера Глэдли. Ему нравилось заканчивать урок чуть раньше, чем обычно, и болтать с популярными ребятами, давать много групповых заданий, чтобы все могли пообщаться со своими друзьями на уроке, и задавать "веселые" задания, например, в виде проведения судебного процесса.

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 7 months ago) §

He struck me as one of the ‘popular’ kids who had become a teacher. He probably thought he was everyone’s favorite. I wondered how he’d react if he heard my opinion on the subject. Would it shatter his self image or would he shrug it off as an anomaly from the gloomy girl that never spoke up in class?

На меня он производил впечатление одного из "популярных" ребят, который затем стал учителем. Он, скорее всего, считал себя всеобщим любимцем. Мне было интересно, как бы он отреагировал, если бы услышал мое мнение о предмете. Разрушило бы это его представление о себе, или он отбросил бы его, как отклонение от нормы, идущее от мрачной девочки, которая никогда не говорила на уроке?

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 7 months ago) §

I glanced over my shoulder. Madison Clements sat two rows to my left and two seats back. She saw me looking and smirked, her eyes narrowing, and I lowered my eyes to my notebook. I tried to ignore the ugly, sour feeling that stewed in my stomach. I glanced up at the clock. Eleven-forty-three.

Я бросила взгляд через плечо. Мэдисон Клементс сидела через два ряда слева от меня, и на два места дальше от доски. Она заметила, что я смотрю, и ухмыльнулась, а затем прищурила глаза, и я опустила взгляд к тетради. Я старалась не замечать отвратительное, мрачное предчувствие, от которого мутило в животе. Я взглянула на часы. Одиннадцать сорок пять.

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 7 months ago) §

“Let me wrap up here,” Mr. Gladly said, “Sorry, guys, but there is homework for the weekend. Think about capes and how they’ve impacted the world around you. Make a list if you want, but it’s not mandatory. On Monday we’ll break up into groups of four and see what group has the best list. I’ll buy the winning group treats from the vending machine.”

"Позвольте мне закончить на этом" - сказал мистер Глэдли. "Извините, ребята, но я дам вам задание на выходные. Подумайте о кейпах, и какое влияние они оказали на мир вокруг вас. Если хотите, составьте список, но это не обязательно. В понедельник мы разобьемся на группы по четыре человека, и посмотрим, у какой группы получился самый лучший список. Победившей группе я куплю вкусняшки в торговом автомате."

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 7 months ago) §
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4 5 6 7 8