Перевод "Upgrade Your IQ"

Lane Greene, “Upgrade Your IQ”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 93 similar translations

Translate into another language.

Participants

Jules 536 points
julia.tkachenko 179 points
k.Bearest 6 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3

Upgrade Your IQ

Прокачай свой интеллект

History of edits (Latest: julia.tkachenko 7 months, 3 weeks ago) §

Google Translate is the world’s best-known free tool for machine translation. It is made possible by Google’s huge trove of data, and the statistical techniques that match n-grams from one language with plausible n-grams on another. For an outsider to the translation industry like me, Google Translate seemed to represent a great leap forward in translation quality when it was first introduced. However, since then, its quality improvements seem more incremental, when they are visible to all. How did Google Translate get so good? And how can it avoid plateauing in quality, and get better still?

Google Translate - это самый известный в мире бесплатный инструмент для машинного перевода. Это стало возможным благодаря огромному массиву данных Google и статистическим методам, которые соответствуют n-граммам с одного языка с правдоподобными n-граммами на другом. Для постороннего для переводческой отрасли, такой как я, Переводчик Google представлял собой большой скачок в качестве перевода, когда он был впервые представлен. Однако с тех пор его улучшения качества кажутся более поэтапными, когда они становятся видимыми для всех. Как Google Translate стал настолько хорошим? И как он может избежать плато в качестве, а еще лучше?

History of edits (Latest: julia.tkachenko 7 months, 3 weeks ago) §

— n-граммам - единиц? не совсем понятный превод k.Bearest

One of the bright sides of being a journalist is that when you have questions like this, you can just call the people who know the most and ask them. Google’s press team responded to my email with an offer to talk to Macduff Hughes, the engineering director for Google Translate.

Одна из ярких сторон журналистской деятельности заключается в том, что, когда у вас есть такие вопросы, вы можете просто позвонить людям, которые знают больше всего, и спросить их. Команда прессы Google ответила на мое письмо предложением поговорить с Макдуфом Хьюзом, техническим директором Google Translate.

History of edits (Latest: julia.tkachenko 7 months, 3 weeks ago) §

First, where did Google get all of its data? It crawls and saves text from about a trillion web pages. But how does it know what is human-translated text to run its statistical learning algorithms on? I had thought that perhaps humans cull and code the texts to be fed into the engine.

Во-первых, откуда Google получил все данные? Он сканирует и сохраняет текст с триллиона веб-страниц. Но как он знает, что такое текст, переведенный человеком, для запуска алгоритмов статистического обучения? Я думал, что, возможно, люди отбирают и кодируют тексты, которые будут загружаться в двигатель.

History of edits (Latest: julia.tkachenko 7 months, 3 weeks ago) §

But Hughes explained that the search engine simply looks for pages that look like they might be translations of one another. Perhaps they have identical domains, only one ends in /en and another ends in /fr. Perhaps they have proper names or identical numbers in the same position. The software does not weight a pairing as more or less likely to be a translation—it is an either-or binary decision, in or out.

Но Хьюз поясняет, что поисковый процессор просто ищет страницы, которые похожи на переводы друг друга. Возможно, у них идентичные домены, только один из них заканчивается на in/en, а другой на in/fr. Возможно, у них одинаковые имена или идентичные цифры в одинаковых позициях. Но программное обеспечение не рассматривает такие пары как более или менее вероятный перевод, а рассматривает это скорее как двоичное решение, так или иначе.

History of edits (Latest: k.Bearest 2 months ago) §

How did it get so good? The initial leap in quality came from sheer mass. A 2009 paper by three Google researchers responded to the “physics envy” that students of human phenomena feel. A classic 1960 paper had been titled “The Unreasonable Effectiveness of Mathematics in the Natural Sciences”, extolling the power of formulae like f=ma. Linguistics has no such formula. But the Google researchers retorted by calling their 2009 paper “The Unreasonable Effectiveness of Data.”

Как же Переводчик стал настолько хорош? Первоначальный прыжок в качестве исходил из широких масс. Статья 2009 года, написанная тремя исследователями Google, ответила на "зависть физики", которую испытывают студенты "феномена человека". Классическая статья 1960 года называлась "Необоснованная эффективность математики в естественных науках", и превозносила формулу f=ma. У лингвистики нет такой формулы. Но исследователи Google вернулись к этому, назвав в 2009 году свою статью "Необоснованная эффективность данных".

History of edits (Latest: Jules 7 months, 3 weeks ago) §
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3