Цуёку наритаи! (Я хочу стать сильнее)

Eliezer Yudkowsky, “Tsuyoku Naritai! (I Want To Become Stronger )”, public translation into Russian from English More about this translation.

Translate into another language.

В ортодоксальном иудаизме есть следующий афоризм: «Если древние были как ангелы, то мы – как люди, а если древние были как люди, то мы – как ослы», что вытекает из убеждения в том, что все иудейские законы были получены на горе Синай Моисеем напрямую от Господа. Действительно, вряд ли возможно получить новый фрагмент галахи, проведя какой-нибудь эксперимент; получить это знание можно лишь из уст кого-то, кто уже им владеет (потому что он услышал его от кого-то ещё, кто получил его непосредственно от Господа). Поскольку вся информация исходит из единственного, давно замолкшего источника, она может лишь искажаться в процессе передачи от поколения к поколению.

Поэтому слова современных раввинов не могут перекрывать слова древних раввинов. Ползающие животные обычно некошерны, но позволительно съесть червяка, обнаруженного внутри яблока: древние считали, что червь самопроизвольно возник внутри яблока, и поэтому является его частью. Современный раввин не имеет права сказать «Древние раввины ни черта не смыслили в биологии, понятно же. Завет отвергнут!». Современный раввин не может знать какой-либо галахический принцип, неведомый древним раввинам, потому что это означает обрыв цепочки древних раввинов, передающих друг другу ответы, полученные на горе Синай. Знание порождается авторитетом, и поэтому оно не растёт, а лишь утрачивается с течением времени.

Я услышал эту поговорку про ангелов и ослов, когда я был в младших классах (религиозной) школы. Я был слишком молод для того, чтобы быть полностью созревшим атеистом, но я всё равно подумал про себя: «Тора теряет знание с каждым поколением. Наука приобретает знание с каждым поколением. Неважно, с чего они начали, рано или поздно наука обгонит Тору».

Очень важно, чтобы прогресс не исчезал. До тех пор, пока ты продолжаешь двигаться вперёд, ты достигнешь своей цели; но если ты остановишься, то ты никогда не достигнешь её.

«Цуёку наритаи» — это уже из Японии. «Цуёку» значит «сильный»; «нару» это «становиться», а форма «наритаи» — это «хочу стать». Вместе это значит «Я хочу стать сильнее» и выражает настроение, намного ярче звучащее в японских работах, нежели в любой западной литературе, которую я читал. Вы можете сказать это, когда выражаете стремление стать профессиональным игроком в Го; или после того, как вы проиграли важный матч, но не сдались; или после того, как вы выиграли важный матч, но все ещё не на вершине мастерства; или после того, как вы стали наилучшим игроком в Го всех времён, но все ещё думаете, что можете играть ещё лучше. Это и есть ''Цуёку наритаи'', воля к к выходу за пределы.

''Цуёку наритаи'' — движущая сила моего эссе «Правильное использование скромности», в котором я сравнивал студента, который скромно проверяет и перепроверяет свой тест по математике со студентом, который скромно говорит: «Разве это поможет? Сколько раз бы я не проверял, я никогда не буду уверен абсолютно». Студент, который перепроверяет свои ответы ''хочет стать сильнее''; он реагирует на возможный внутренний изъян попыткой его исправить, а не отступлением.

Каждый год, в праздник под названием Йом Киппур, ортодоксальные иудеи читают литанию, которая начинается словами «ашамну, багадну, газалну, дибарну дофи» и похожим образом проходит через весь древнееврейский алфавит — «мы грешили, мы предавали, мы грабили, мы злословили...».

С каждым словом ты бьёшь себя в грудь в знак раскаяния. Никто не может освободить тебя от этого ритуала: нет такого правила, что, если ты ухитрился прожить весь год, ничего ни разу ни украв, то ты можешь пропустить слово «газалну» и не бить себя в грудь в этот раз. Это нарушит чувство принадлежности к празднику Йом Киппур, который посвящён ''исповеданию'' грехов, а не ''избеганию'' грехов (чтобы исчезла причина в них исповедоваться).

Тот же символизм есть и в «Ашамну». Молитва не оканчивается словами «но это было в этом году, а следующий год я проживу лучше».

«Ашамну» носит удивительное сходство с представлением о том, что основная идея пути рациональности — это бить себя кулаком в грудь и говорить: «Все мы предвзяты, все мы иррациональны, все мы невежественны, все мы сверхуверенны, все мы плохо откалиброваны, все мы страдаем от искажений...»

Замечательно. Теперь расскажи, как ты собираешься стать ''менее'' предвзятым, ''более'' осведомлённым, ''менее'' сверхуверенным, ''лучше'' откалиброванным.

Мне вспоминается старая еврейская шутка: в день Йом Киппур раввин неожиданно оказывается охвачен непривычно сильным чувством вины. Он падает ниц и сквозь слезы восклицает: «Всевышний, я ничто пред ликом Твоим!». Волна вины накатывает и на кантора, который также вскрикивает: «Всевышний, я ничто пред ликом Твоим!». Увидев это, уборщик в дальнем углу синагоги падает на колени и восклицает: «Всевышний, я ничто пред ликом Твоим!». А затем раввин незаметно толкает кантора локтём в бок и шепчет: «Ты только посмотри, кто возомнил себя ничем».

Не гордись своим признанием в том, что ты тоже страдаешь от искажений и не упивайся знанием о своих изъянах. Этот принцип сродни принципу о том, что {{TranslationLink|Twelve Virtues of Rationality|не надо гордиться признанием в своём невежестве}}; ибо если черпать в невежестве гордость, то будет нелегко поступиться своим невежеством, когда к тебе постучатся свидетельства. Точно также и с изъянами: не надо внутренне восхищаться своей честностью и наблюдательностью, позволившими тебе их признать; ликовать следует тогда, когда поводов для признания стало меньше.

Иначе, когда кто-то придёт к нам с планом ''исправления'' дефекта, мы огрызнёмся: «Ты думаешь, что лучше в этом разбираешься?». Мы печально покачаем головами и скажем «Ты, должно быть, плохо знаешь свои сильные и слабые стороны».

Никогда не кайся в том, что ты «тоже несовершенен», если ты не готов сказать, как именно ты планируешь с этим бороться. Ты не избавишься от всего плохого в одночасье, но дело не в этом: важно ''добиваться большего'', двигаться вперёд, делать, не отступая, шаг за шагом. ''Цуёку наритаи''!

Original (English): Tsuyoku Naritai! (I Want To Become Stronger )

Translation: © bt_uytya, Remlin .

translatedby.com crowd

Like this translation? Share it or bookmark!