Поцелуй разочaрования

Pearson Mary E, “The kiss of deception”, public translation into English from English More about this translation.

Another translations: into Russian. Translate into another language.

Participants

NastyaSS 6191 points
Michaboulali 783 points
Atkachova 488 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: previous Ctrl next next untranslated

I stared into the circle of sky high above the pines, distant and untouchable, sparkling, alive, and a longing grew within me to reach out and share its magic. The trees reached for the magic too, then shivered in unison as if an army of ghosts had just swept across their upper boughs—an entire knowing world just beyond my reach.

Я уставилась в круг неба над соснами, далеким и нетронутым, сияющим, живым, и страстное желание дотянуться и разделить его магию росло внутри меня. Деревья достигали магию тоже, затем трепетали в унисон, как будто бы армия привидений касалась их верхний веток - целый мир познаний, недосягаемый для меня.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 5 months ago) §

I thought of all my hidden moments as a child, sneaking away in the middle of the night to the calmest part of the citadelle, —the roof, —a place where the constant noise was hushed and I became one of those quiet specks connected to the universe. I felt close there, to something I couldn’t name.

Я думала о всех моих тайных моментах детства, как я выскальзывала в середине ночи в самую тихую часть цитадели, - крышу- место, где постоянный шум был приглушен,и я становилась одной из тихих частичек, связанных со вселенной. Там я чувствовала себя ближе к чему-то, что я не могла назвать.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 5 months ago) §

If I could only reach out and touch the stars, I would know everything. I would understand.

Если бы я только могла дотянуться и дотронуться до звезд, я бы познала все. Я бы поняла.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 5 months ago) §

Know what, my darling?

Познала бы что, моя дорогая?

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 5 months ago) §

This, I would say, pressing my hand against my chest. I had no words to describe the ache inside me.

Это, я сказала, прижимая руку к груди. У меня не было слов, чтобы описать боль внутри меня.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 5 months ago) §

There’s nothing to know, sweet child. It’s only the chill of the night. My mother would gather me in her arms and lead me back to bed. Later, when my nighttime wanderings didn’t stop, she had a lock added to the rooftop door just out of my reach.

Не нужно ничего познавать, дитя мое. Это всего лишь ночная прохлада. Моя мать заключила меня в объятия и отвела меня назад в кровать. Позже, когда мой ночные блуждания не остановились, она добавила замок на дверцу, чтобы я не могла ее открыть.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 5 months ago) §

Pauline finally finished, her last words a hushed reverent whisper. So shall it be forevermore.

Полин наконец закончила приглушенным благоговейным шепотом. Да будет так во веки вечные.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 5 months ago) §

“Evermore,” I whispered to myself, wondering just how long that was.

"Навеки", прошептала я про себя, размышляя, насколько это долго.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 5 months ago) §

She curled up on the blanket next to me, and I pulled the wedding cloak up over both of us. The sudden silence made the woods take a bold step closer, and our circle of light grew smaller.

Она свернулась на одеяле рядом со мной, и я натянула свадебное пальто на нас обеих. Внезапная тишина как будто бы заставила леса сделать отчетливый шаг ближе, и наш круг света стал меньше.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 5 months ago) §

Pauline quickly fell asleep, but the events of the day still churned inside me. It didn’t matter that I was exhausted. My tired muscles twitched, and my mind jumped from one thought to the next like a hapless cricket dodging a stampede of feet.

Полин быстро уснула, но события дня бурлили во мне. было неважно, что я истощена. Мои усталые мышцы дергались, и мой разум прыгал с одной мысли на другую, как незадачливый сверчок, уворачивающийся от беспорядочно идущих ног.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 5 months ago) §

My only consolation as I looked up at the blinking stars was that the prince of Dalbreck was probably still awake too, furiously jostling home on a rutted road, his old bones aching with pain in a cold, uncomfortable carriage—with no young bride to warm him.

Глядя на мигающие звезды,я утешала себя мыслью, что принц Далбрека, возможно, тоже не спит, яростно пробиваясь домой по изрытой колеями дороге, его старые кости ноют от боли в холодной, неудобной повозке - и нет молодой невесты, чтобы согреть его.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 5 months ago) §

CHAPTER THREE

Глава три

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 5 months ago) §

THE PRINCE

Принц

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 5 months ago) §

I cinched the buckle on my pack. I had enough to get me by for two weeks, and enough coin in my bag if it should take me longer. Surely there would be an inn or two along the way. She probably hadn’t gotten much farther than a day’s ride from the citadelle.

Я подтянул пряжку на своем снаряжении. У меня было достаточно, чтобы выжить в течении двух недель, и достаточно монет в сумке, если это займет больше времени. Несомненно, на пути попадется отель или два. Она, возможно, не добралась дальше одного дня верхом от цитадели.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 5 months ago) §
Pages: previous Ctrl next next untranslated