Поцелуй разочaрования

Pearson Mary E, “The kiss of deception”, public translation into English from English More about this translation.

Another translations: into Russian. Translate into another language.

Participants

NastyaSS 6191 points
Michaboulali 783 points
Atkachova 488 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: previous Ctrl next next untranslated

We finally came to a small clearing. With a last glimmer of daylight overhead, and both of us sagging in our saddles, we agreed silently that this was the place to camp. All I wanted to do was collapse on the grass and sleep until morning, but the horses were just as weary and still deserved our attention, since they were our only real way to escape.

Наконец мы подъехали к маленькой поляне. С последним отблеском, и все еще сидя в седлах, мы молчаливо пришли к соглашению , что это место для лагеря. Все, чего я хотела, это рухнуть на траву и проспать до самого утра, но лошади были так же измождены, как им мы, и все еще заслуживали нашего внимания, поскольку они были нашим единственным реальным способом сбежать.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 8 months ago) §

We removed the saddles, letting them fall with an unceremonious clunk to the ground because we didn’t have the strength for more, then shook out the damp blankets and hung them on a branch to dry. We patted the animals’ rears, and they went straight to the stream for a drink.

Мы расседлали коней, позволяя седлам упасть с бесцеремонным лязгом на землю, потому что у нас больше ни на что не осталось сил, затем стряхнули влажные покрывала и повесили их на ветку просохнуть. Мы похлопали животных по заду, и они пошли прямо к источнику напиться.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 8 months ago) §

Pauline and I collapsed together, both too tired to eat, though neither of us had eaten all day. This morning we had been too nervous over our clandestine plans to even have a proper meal. Though I’d considered running away for weeks, it had been unthinkable even for me, until my farewell feast last night with my family in Aldrid Hall. That was when everything changed and the unthinkable suddenly seemed like my only possible choice. When toasts and laughter were flying through the room, and I was suffocating under the weight of the revelry and the satisfied smiles of the cabinet, my eyes met Pauline’s. She was standing in waiting against the far wall with the other attendants. When I shook my head, she knew. I couldn’t do it. She nodded in return.

Мы рухнули вместе с Полин, обе чрезмерно уставшие, чтобы есть, хотя никто из нас не ел весь день. Этим утром мы были слишком нервными из-за наших подпольных планов, чтобы как следует поесть. Хотя я обдумывала побег неделями, это было немыслимым даже для меня вплоть до самого моего прощального пира прошлым вечером с моей семье в Алдрид холле. Именно тогда все и изменилось, и немыслимое внезапно стало казаться моим единственным выбором. Когда тосты и смех пролетали по комнате, и я задыхалась под весом буйного веселья и удовлетворенных улыбок правительства, я встретилась глазами с Полин. Она стояла в ожидании, оперевшись на дальнюю стену с другими посетителями. Когда я покачала головой, она знала. Я не могла сделать это. Она кивнули в ответ.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 8 months ago) §

It was a silent exchange that no one else noticed, but late in the evening when everyone had retired, she returned to my chamber and the plans poured out between us. There was so little time and so much to arrange, and almost all of it hinged on getting two horses saddled with no one the wiser. At dawn, Pauline bypassed the Stable Master, who was busy preparing teams for the royal procession, and spoke quietly with the youngest stable boy, an inexperienced lad who would be too intimidated to question a direct request from the queen’s court. So far, our hasty, patched-together plans had worked out.

Это был молчаливый обмен, больше никем не замеченный, но поздно вечером, когда все легли спать, она вернулась в мою спальню, и мы излили друг другу наши планы. Было так мало времени, и так много нужно было уладить, и почти все из этого упиралось в поиск двух оседланных коней На рассвете Полин посетила Мастера конюшни, который был занят подготовкой команды для королевской процессии, и тихо переговорила с младшим конюхом, неопытным парнем, который был слишком запуган, чтобы подвергать сомнению прямой запрос королевы. Пока наши поспешные совместно состряпанные планы сработали.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 8 months ago) §

Though we were too weary to eat, as the sun dropped lower and the light grew dimmer, our exhaustion gave way to fear. We scavenged for firewood to keep creatures that lurked in the forest a safe distance from us, or at least allow us to see their teeth before they devoured us.

Хотя мы и были слишком измучены, чтобы поесть, наше изнурение уступало место страху по мере того, как садилось солнце,и свет становился более тусклым. Мы порылись в поисках древесины для огня, чтобы держать на безопасном от нас расстоянии создания, таящиеся в лесу, или по крайней мене позволить нам увидеть их зубы перед тем, как они уничтожат нас.

History of edits (Latest: NastyaSS 2 years, 8 months ago) §
Pages: previous Ctrl next next untranslated