Поцелуй разочaрования

Pearson Mary E, “The kiss of deception”, public translation into English from English More about this translation.

Another translations: into Russian. Translate into another language.

Participants

NastyaSS 6191 points
Michaboulali 783 points
Atkachova 488 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated

The kiss of deception

Поцелуй разочaрования

History of edits (Latest: varvara.morozova 1 year, 9 months ago) §

CHAPTER ONE

Глава первая

History of edits (Latest: TanTan 1 year, 9 months ago) §

Today was the day a thousand dreams would die and a single dream would be born.

Сегодня был день, когда тысячи желаний умерли, и только одна мечта pодилась.

History of edits (Latest: Michaboulali 1 year, 9 months ago) §

The wind knew. It was the first of June, but cold gusts bit at the hilltop citadelle as fiercely as deepest winter, shaking the windows with curses and winding through drafty halls with warning whispers. There was no escaping what was to come.

Ветер знал. Это было первое июня, но холодные порывы ударяли по цитадели холма так-же свирепо как глубокой зимой, сотрясая окна проклятиями и проникая через продуваемые насквозь коридоры, с предупреждающим шепотом. Нельзя было избежать неминуемого.

History of edits (Latest: Michaboulali 1 year, 9 months ago) §

For good or bad, the hours were closing in. I closed my eyes against the thought, knowing that soon the day would cleave in two, forever creating the before and after of my life, and it would happen in one swift act that I could no more alter than the color of my eyes.

Хорошо это или плохо , часы проходили. Я закрылa глаза от мысли, зная что скоро день будет разделён надвое, навсегда создавая "до" и "после" моей жизни, и это будет происходить в одном быстром акте, который я не моглa больше изменить, так же как цвет моих глаз.

History of edits (Latest: NastyaSS 1 year, 9 months ago) §

I pushed away from the window, fogged with my own breath, and left the endless hills of Morrighan to their own worries. It was time for me to meet my day.

Я оттолкнулaсь от окна, запотевшие из за моего дыхание, и оставилa бесконечные холмы Мориган их собственным заботам. Надо было встречать мой день.

History of edits (Latest: Michaboulali 1 year, 9 months ago) §

The prescribed liturgies passed as they were ordained, the rituals and rites as each had been precisely laid out, all a testament to the greatness of Morrighan and the Remnant from which it was born. I didn’t protest. By this point, numbness had overtaken me, but then midday approached, and my heart galloped again as I faced the last of the steps that kept here from there.

Предписанные литургии прошли так, как они были предусмотрены. Каждый из ритуалов и обрядов был с точностью спланирован, свидетельствуя о величии Мориганa и Остатокa, из которого оно родилось. Я не протестовалa. К этому моменту меня настигло онемение но затем наступил полдень, и моё сердце снова забилось сильнее, когда я столкнулaсь с последними шагами, которые отделяли здесь и оттуда

History of edits (Latest: NastyaSS 1 year, 9 months ago) §

I lay naked, facedown on a stone-hard table, my eyes focused on the floor beneath me while strangers scraped my back with dull knives. I remained perfectly still, even though I knew the knives brushing my skin were held with cautious breaths. The bearers were well aware that their lives depended on their skill. Perfect stillness helped me hide the humiliation of my nakedness as strange hands touched me.

Я лежалa обнаженная, лицом вниз на каменисто-жестком столе. Mои глаза были сосредоточены на полу подо мной в то время как незнакомые люди царапали мою спину ножами. Я остовалacь совершенно неподвиженoй, хотя я зналa, что ножи которые задевали мою кожу были проведены с осторожностью. Носители были хорошо осведомлены, что их жизни зависели от их умения. Идеальноя неподвижность помогла мне скрыть унижение моей наготы пока меня трогали чужие руки.

History of edits (Latest: NastyaSS 1 year, 9 months ago) §

Pauline sat nearby watching, probably with worried eyes. I couldn’t see her, only the slate floor beneath me, my long dark hair tumbling down around my face in a swirling black tunnel that blocked the world out—except for the rhythmic rasp of the blades.

Палин села неподалеку, наверно, встревоженно наблюдая. Я не могла видеть её, только покрытый шифером пол подо мной, мои длинные тёмные волосы падали вниз вокруг моего лица в закрученной черный тоннель, что блокировал от меня весь мир - кроме ритмичного скрежета лезвий.

History of edits (Latest: NastyaSS 1 year, 9 months ago) §

The last knife reached lower, scraping the tender hollow of my back just above my buttocks, and I fought the instinct to pull away, but I finally flinched. A collective gasp spread through the room.

Последний нож спустился ниже, царапая нежную выемку моей спины чуть выше моих ягодиц, и я боролась с инстинктом отстраниться, но под конец вздрогнула. Общий вздох распространился по комнате.

History of edits (Latest: NastyaSS 1 year, 9 months ago) §
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated