Translation of "The Forbidden Education - Philosophy of Education Educational Psychology Modern School"

German Doin, “The Forbidden Education - Philosophy of Education Educational Psychology Modern School”, public translation into English from English More about this translation.

Translate into another language.

Participants

el9 1524 points
maggotko 1206 points
karolina 329 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated

The Forbidden Education - Philosophy of Education Educational Psychology Modern School

1
00:00:01,506 --> 00:00:07,890
Complete or partial reproduction, copying, modification
translation, dubbing and/or redistribution

1
00:00:01,506 --> 00:00:07,890
Полное или частичное воспроизведение, копирование, изменение
перевод, дубляж и / или распространение

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

2
00:00:07,890 --> 00:00:13,980
and public viewing of this documentary for non-profit purposes is permitted
and encouraged.

2
00:00:07,890 --> 00:00:13,980
и публичный показ данного документального фильма в некомерческих целях разрешается и
поощряется.

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

3
00:00:14,458 --> 00:00:20,458
This film is the summary of a continuous learning process and
under no circumstances should it be considered conclusive.

3
00:00:14,458 --> 00:00:20,458
Этот фильм - резюме непрерывного процесса обучения и
ни в коем случае не должен рассматриваться как окончательный результат.

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

4
00:00:20,458 --> 00:00:23,458
The persons featured in this film have
varying ideas and opinions,

4
00:00:20,458 --> 00:00:23,458
Люди, снявшиеся в этом фильме,
обладают различными взглядами и мнениями,

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

5
00:00:23,458 --> 00:00:27,469
their participation does not necessarily signify
their agreement with all its contents.

5
00:00:23,458 --> 00:00:27,469
их участие не означает выражение
согласия со всем содержимым фильма.

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

6
00:00:51,569 --> 00:00:53,252
Co-producers

6
00:00:51,569 --> 00:00:53,252
Со-продюссеры

History of edits (Latest: maggotko 3 years, 7 months ago) §

7
00:00:53,973 --> 00:00:57,251
To all children and young people who want to grow up in freedom

7
00:00:53,973 --> 00:00:57,251
Всем детям и молодым людям, которые хотят развиваться свободно

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

8
00:00:57,745 --> 00:01:02,857
<i>I always remember a philosophy lesson
in which the teacher told us this story...</i>

8
00:00:57,745 --> 00:01:02,857
<i>Я всегда вспоминаю урок философии,
на котором учитель рассказал нам историю...</i>

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

9
00:01:04,710 --> 00:01:08,546
<i>A group of men were in a cave, prisoners since birth, </i>

9
00:01:04,710 --> 00:01:08,546
<i>Группа людей с рождения заключена в пещере, </i>

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

10
00:01:08,832 --> 00:01:13,203
<i> chained in such a manner that they could only
see the back of the cave.</i>

00:01:08,832 --> 00:01:13,203
<i> они прикованы таким образом, что могут видеть только заднюю стену пещеры.</i>

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

— имеется ввиду что они спиной к выходу... el9

11
00:01:17,039 --> 00:01:21,953
<i>A bonfire and figures manipulated by other men
projected all kinds of shadows on that wall.</i>

11
00:01:17,039 --> 00:01:21,953
<i>Горит огонь, и фигуры, которыми управляют другие люди, проецируются в виде теней на этой стене.</i>

History of edits (Latest: maggotko 3 years, 7 months ago) §

12
00:01:24,134 --> 00:01:28,007
<i>These shadows were the only connection
the prisoners had with the outside world...</i>

12
00:01:24,134 --> 00:01:28,007
<i>Эти тени - единственная связь пленников с внешним миром...</i>

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

13
00:01:30,736 --> 00:01:33,900
<i>Those shadows were their world, their reality...</i>

13
00:01:30,736 --> 00:01:33,900
<i>Эти тени являются их миром, их реальностью...</i>

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

14
00:01:35,759 --> 00:01:40,598
<i>One of the prisoners was released and allowed
to see the whole of reality outside the cave.</i>

14
00:01:35,759 --> 00:01:40,598
<i>Один заключенный был освобожден и ему позволили уведеть всю реальность вне пещеры.</i>

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

15
00:01:43,135 --> 00:01:47,239
<i>How long would it take him to get used to the outside
world after a lifetime of confinement?</i>

15
00:01:43,135 --> 00:01:47,239
<i>Сколько времени понадобится ему, чтобы привыкнуть к миру после целой жизни в заключении?</i>

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

16
00:01:48,746 --> 00:01:51,646
<i>His reaction might possibly be
a deep fear of reality...</i>

16
00:01:48,746 --> 00:01:51,646
<i>Его реакцией вполне возможно будет
глубокий страх перед реальностью...</i>

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

17
00:01:54,183 --> 00:01:58,180
<i>Would he understand what a tree,
the sea, the sun were?</i>

17
00:01:54,183 --> 00:01:58,180
<i>Будет ли он понимать что такое дерево,
море, солнце?</i>

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §

18
00:02:00,700 --> 00:02:04,500
<i>Let us assume this man does see reality as it is</i>

18
00:02:00,700 --> 00:02:04,500
<i>Предположим, этот человек видит реальность как она есть</i>

History of edits (Latest: el9 3 years, 7 months ago) §
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated