Выпуск новостей ReactOS #52

Z98, “ReactOS Newsletter - Newsletter 52 (#52)”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 106 similar translations

Translate into another language.

Participants

LRN 690 points
seven_ro 12 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next
1 2

ReactOS Newsletter - Newsletter 52 (#52)

Выпуск новостей ReactOS #52

History of edits (Latest: LRN 8 years, 9 months ago) §

More Win32 Work

Ещё работа над Win32

History of edits (Latest: LRN 8 years, 9 months ago) §

Timo Kreuzer continues his efforts to make the Win32 subsystem more correct, recently working on the functions SetWindowExtEx and SetViewpointExtEx. The first step was moving it out of win32k, where the operations were originally being carried out, and into gdi32, where they should be carried out. Jim Tabor had code in place which implemented them, but they needed some fixing. While not yet complete, Timo has corrected some of the errors. The two functions are for setting the dimensions of the device context for the window and viewport respectively. The window is the set of logical coordinates that one tells GDI to draw to, whereas the viewport is the set of device coordinates that the logical coordinates get translated into when an image is actually displayed on the screen. There are various ways the logical coordinates can be mapped to the device coordinates, depending on which mode you are using. Timo fixed some of the modes, but currently isotropic mode is broken. Isotropic requires the vertical and horizontal dimensions to be equal. The application that exposes the issue is actually the resource editor for Visual Basic 6.

Timo Kreuzer продолжает свои попытки сделать подсистему Win32 более корректной, [в рамках этих усилий] в последнее время работая над функциями SetWindowExtEx и SetViewpointExtEx. Первым шагом было перенести их из win32k, где эти операции изначально производились, в gdi32, где они должны производиться. У Jim'а Tabor'а уже был на месте код, который их реализовывал, но им требовались исправления. Хотя они всё ещё не завершены, Timo исправил некоторые из ошибок. [Эти] Две функции существуют для установки размеров контекста устройства, соответственно для окна и вьюпорта. Окно - набор логических координат, в которых [некто] указывает GDI рисовать, в то время как вьюпорт - набор координат устройства, в которые транслируются логические координаты, когда изображение на самом деле выводится на экран. Есть разные способы отображения логических координат на координаты устройства, зависящие от используемого режима. Timo исправил некоторые режимы, но изотропный режим в данный момент сломан. Изотропия требует, чтобы вертикальные и горизонтальные размеры были одинаковы. Приложение, которое раскрывает [в значении "разоблачает"] проблему - редактор ресурсов в Visual Basic 6.

History of edits (Latest: seven_ro 8 years, 9 months ago) §

— Первоначальный смысловой перевод готов. Сутки на исправление смыслового перевода. Потом можно начинать литературную адаптацию. LRN

— вьюпорт сложное для понимания и не русское слово seven_ro

— Перевод пока что только смысловой. Но *предлагать* корректный литературный перевод для слова "вьюпорт" ты можешь уже сейчас. LRN

— Предложение - "Эти две функции предназначены для определения размеров устройств связи для окон и просмотра соответственно." seven_ro

— Х-м-м, боюсь что использование "просмотра" в качестве эквивалента "вьюпорта" не подходит. Вьюпорт - это набор координат устройства, при чём тут просмотр? Да и нет такого термина...Что касается "устройства связи" вместо "контекста устройства", то вынужден разочаровать - видел в русскоязычной литературе применение именно "контекста устройства", без изменений. LRN

Jim Tabor has also been busy, trying to fix the ThreadInfo structure, which would in turn fix timers, which would then fix menus and other drawing issues, and ultimately fix the issue of needing to move the mouse to download pages in Firefox. This is an excellent example of how problems in one component can have a cascading effect and result in long standing bugs, as the Firefox issue has been present for at least a year. Another result of this bug is the menus in GIMP being drawn wrong as well as GIMP crashing under certain conditions. The problem itself involves the fact that the timers are being saved in a message queue when they are supposed to be saved on a fixed list. The address of the queue is currently in the ClientThreadInfo, but the address where the timers are supposed to be is also stored in a different location. This second location actually has the correct address, but since the address in ClientThreadInfo is wrong, a mismatch occurs which causes a fault in user mode and terminates the application.

Jim Tabor тоже был занят [в значении "не сидел сложа руки"], пытаясь исправить структуру ThreadInfo, которая в свою очередь исправит таймеры, которые исправят меню и другие проблемы с рисованием, и в конце-концов исправят проблему, из-за которой нужно двигать мышкой, чтобы скачивать страницы в Firefox. Это отличный пример того, как проблемы в одном компоненте могут иметь каскадный эффект и выливаться в долго не исправляемые [буквально - "долгоиграюще", "долго остающиеся"] ошибки, поскольку проблема с Firefox'ом известна уже как минимум год. Другой результат этой ошибки - меню в GIMP'е неправильно отрисовываются, а сам GIMP падает при определённых обстоятельствах. Сама проблема вовлекает в себя тот факт, что таймеры сохраняются в очереди сообщений, тогда как вообще-то они должны сохраняться в фиксированном списке. Адрес очереди в данный момент находится в ClientThreadInfo, но адреса, где должны были бы храниться таймеры, также хранятся [и] в другом месте. Это второе место на самом деле имеет правильный адрес [т.е. находится по правильному адресу], но поскольку адрес в ClientThreadInfo неправильный, получается несоответствие, вызывающее ошибку режима пользователя и завершение приложения.

History of edits (Latest: LRN 8 years, 9 months ago) §

— Первоначальный смысловой перевод готов. Сутки на исправление смыслового перевода. Потом можно начинать литературную адаптацию. LRN

— [и] наверное нужно оставить seven_ro

— Если что-то стоит в квадратных скобках - значит слова в исходном тексте нет, но в переводе для смысла его не хватает. Когда будет делаться литературный перевод, скобки все будут убраны (некоторые - вместе с содержимым). LRN

Ну, ещё я в квадратных скобках пояснения делал. Наверное надо было использовать другие скобки какие-нибудь, типа "/*" и "*/", или может "{" и "}". LRN

Pages: ← previous Ctrl next
1 2