About "Translated by humans" project

translatedby.com team, “О проекте «Человеческие переводы»”, public translation into English from Russian More about this translation.

Another translations: into Russian, into German, into Japanese, into Spanish, into Czech. Translate into another language.

Participants

ruguevara 340 points
alopex_polaris 111 points
rumtscho 95 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next
1 2

О проекте «Человеческие переводы»

About "Translated by humans" project

History of edits (Latest: ruguevara 8 years, 5 months ago) §

— на мой взгляд human не катит. катит Translated by people sim-sim

— Ну я хотел противопоставить человеков машинам. ruguevara

Тут и во всех ru>en переводах очевидно, что нужно менять соотношение ширин колонок. ruguevara

— You cannot use an English noun without "a" or "the" before it. The way you've put it, "human" is understood as an adjective, which makes no sense. If you want to keep the word, you should say "Translated by humans".  rumtscho

— Thanks! ruguevara

Здесь происходит коллективный перевод текстов. Cуть в том, что люди помогают друг другу переводить интересные им тексты на иностранных языках. Это могут быть статьи из блогов и журналов, рассказы, выложенные авторами в открытый доступ, документация (скоро будет поддержка разных форматов).

We are doing collaborative translations of texts. In a nutshell, people help each other translate interesting foreign language texts into their native language. It's mostly blog posts, magazine articles, docs, short stories and other materials licensed for free redistribution. (Soon there will be support for various formats).

History of edits (Latest: ruguevara 8 years, 2 months ago) §

— collective тож самое: collaborative sim-sim

— "here goes collaborative translation" sounds very funny in English. Changed to a non-literary translation.  rumtscho

— processing? sim-sim

Одни называют это коллаборативным редактированием, другие — краудсорсингом. Можете считать, что это википедия для переводов.

Some call it a collaborative editing, others call it crowdsourcing. You can think of it as a wiki for translations.

History of edits (Latest: edoiram 7 years, 10 months ago) §

— count -> suggest sim-sim

— Someone calls it a collaborative editing and someone crowdsourcing fad

Перевод и редактирование происходит поабзацно, просто в виде редактирования кусочков-переводов для кусочков оригинального текста. Если вам не нравится, как переведён абзац, или если вы нашли ошибку, то просто нажмите на перевод абзаца и отредактируйте его. К каждому абзацу можно писать комментарии: просить помощи, задавать вопросы, обсуждать перевод фраз.

Texts are translated and edited paragraph-by-paragraph, just by editing translations of fragments of the original text. If you don't like how a paragraph is translated, or if you have found a mistake, you can click on a paragraph translation and edit it. Every paragraph can be commented; you can request help, ask questions, and discuss translations of phrases.

History of edits (Latest: fad 8 years, 3 months ago) §

Переводить можно публично всей толпой, а можно тайно, узкой закрытой группой. Закрытый текст и перевод будете видеть только вы и ваша группа.

You can start a public translation and get help from all the crowd, or you can bring together a closed group and do private translations. Private texts and translations can only be viewed and edited by you and your group.

History of edits (Latest: afeinman 8 years, 5 months ago) §

Все вклады участников перевода учитываются, всё записывается. В титры попадают все участники в порядке величины вкладов. Для этого мы сейчас считаем очки каждого участника в пределах одного перевода, но скоро будем считать их по-разному и делать разные игры, чтобы переводить было еще увлекательнее, чтобы можно было тренироваться и развивать в себе навыки переводчика, редактора, корректора.

All participant contributions are counted and recorded. Each contributor's name is shown in the credits, listed in order of their contribution volume. At the moment we are awarding points within the scope of single translations, but soon we will add different methods and offer quest-like gaming in order to make translating more fun, and to help you gain experience and develop your translation, editing and proofreading skills.

History of edits (Latest: afeinman 8 years, 5 months ago) §

— "In credits gets all participants by their contibution volume order" does not make sense in English. The rest of the paragraph was also quite grabled.  rumtscho

Это бета-версия. Да, многое еще будет. Спрашивайте в нашем сообществе.

The site is still in beta. Some things will change. Some won't. Feel free to email us your suggestions.

History of edits (Latest: ruguevara 8 years, 7 months ago) §

Зачем мы всё это сделали? В англоязычном интернете создаётся подавляющая часть контента. (Настолько подавляющая, что ЮНЕСКО опасается, что через сто лет разные языки исчезнут.) А значит, по статистике, большая часть действительно интересного контента англоязычна. Мы хотим, чтобы неанглоговорящая часть планеты тоже приобщалась ко всему интересному и полезному, что создаётся в мире на английском языке.

Why are we doing all this? The vast majority of content is created by the English-speaking part of the Internet. (This majority is so overwhelming that UNESCO is concerned that in a hundred years language diversity will disappear.) So, statistics tell us that the vast majority of the really interesting content is in English. We want the non-English speaking part of the planet to partake in everything interesting and useful that is created in the world in English.

History of edits (Latest: fad 8 years, 3 months ago) §

Во-вторых, мы верим в то, что миллион китайцев группа энтузиастов с любовью к языку способна сделать перевод не хуже, чем профессиональные переводчики, а иногда и гораздо лучше. Посудите сами, ведь даже суперпрофессиональным переводчикам-одиночкам нужны редакторы, корректоры и вычитка. А «умная толпа» способна вычитать и найти ошибки в переводе на порядок быстрее.

Second of all, we believe that a --million Сhinese-- group of enthusiasts with a passion for language is not only capable of translating on the same scale as the professional translators, but, in some cases, can do it even much better. Judge for yourself, because even the professional freelance translators require editors and proofreaders. The "smart mob" is able to proofread a translation and find mistakes faster, by an order of magnitude.

History of edits (Latest: Vasya 8 years, 4 months ago) §

— Про миллион китайцев будет зачеркнуто, типа это шутка ruguevara

корректоры это proofreader-ы, так что масло масляное я убираю ruguevara

smart mob, отсылка к одноименной книге ruguevara

— In English, "super" isn't used that way. Just "professional" is enough here. And "lone" is a word better suited to epic sagas and poetry. The business model of independent work is called "freelance".  rumtscho

Pages: ← previous Ctrl next
1 2