Сделай экстраординарное усилие

Eliezer Yudkowsky, “Make an Extraordinary Effort ”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 143 similar translations

Translate into another language.

Participants

bartolomay 223 points
Elspet 161 points
Remlin 28 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4 5

Make an Extraordinary Effort

Сделай экстраординарное усилие

History of edits (Latest: Remlin 4 years ago) §

"It is essential for a man to strive with all his heart, and to understand that it is difficult even to reach the average if he does not have the intention of surpassing others in whatever he does."

"Очень важно, чтобы человек стремился всем сердцем и понимал, что трудно даже достигнуть среднего, если не иметь намерения превзойти других в том, что он делает."

History of edits (Latest: arue_0 2 years, 10 months ago) §

—Budo Shoshinshu

Будо Сёсинсю

History of edits (Latest: arue_0 2 years, 10 months ago) §

"In important matters, a 'strong' effort usually results in only mediocre results. Whenever we are attempting anything truly worthwhile our effort must be as if our life is at stake, just as if we were under a physical attack! It is this extraordinary effort—an effort that drives us beyond what we thought we were capable of—that ensures victory in battle and success in life's endeavors."

В важных областях, "сильное" усилие обычно приносит только средние результаты. Когда бы мы ни пытались сделать что-то действительно стоящее, мы должны стараться, как будто на кону наша жизнь, если бы мы были под физической угрозой! Это экстраординарное усилие - усилие, которое движет нас за пределы того, на что мы думали мы способны - гарантирует победу в битве и успех в жизненных стремлениях.

History of edits (Latest: bartolomay 8 months, 2 weeks ago) §

—Flashing Steel: Mastering Eishin-Ryu Swordsmanship

"A 'strong' effort usually results in only mediocre results"—I have seen this over and over again. The slightest effort suffices to convince ourselves that we have done our best.

"Сильное" усилие обычно приносит только средние результаты - я наблюдал это раз за разом. Наималейшего усилия хватает, чтобы убедить нас самих в том, что мы сделали все на что были способны.

History of edits (Latest: bartolomay 8 months, 2 weeks ago) §

There is a level beyond the virtue of tsuyoku naritai ("I want to become stronger"). Isshoukenmei was originally the loyalty that a samurai offered in return for his position, containing characters for "life" and "land". The term evolved to mean "make a desperate effort": Try your hardest, your utmost, as if your life were at stake. It was part of the gestalt of bushido, which was not reserved only for fighting. I've run across variant forms issho kenmei and isshou kenmei; one source indicates that the former indicates an all-out effort on some single point, whereas the latter indicates a lifelong effort.

Есть уровень за пределами цуёку наритай ("Я хочу стать сильнее"). Слово иссхоукенмей - первоначально означало преданность, которую самурай предлагал в обмен на с свою должность, содержит иероглифы "жизнь" и "земля". Термин эволюционировал к значению "предпринять отчаянную попытку".

History of edits (Latest: bartolomay 8 months, 2 weeks ago) §

I try not to praise the East too much, because there's a tremendous selectivity in which parts of Eastern culture the West gets to hear about. But on some points, at least, Japan's culture scores higher than America's. Having a handy compact phrase for "make a desperate all-out effort as if your own life were at stake" is one of those points. It's the sort of thing a Japanese parent might say to a student before exams—but don't think it's cheap hypocrisy, like it would be if an American parent made the same statement. They take exams very seriously in Japan.

Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4 5