Глава 11: Вольтерра

Alicorn, “Luminosity Chapter 11: Volterra”, public translation into Russian from English More about this translation.

Translate into another language.

Participants

SadSonya 312 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 13 14 15 16 17 18 19 20

Luminosity Chapter 11: Volterra

Глава 11: Вольтерра

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 10 months ago) §

I wondered, as I started to see signs for the airport out the window, how vampires got through airport security. It seemed unlikely that security scanning machines and the like would react normally to them.

Я размышляла, наблюдая из иллюминатора огни аэропорта, как вампирам удается пройти там через систему охраны. Непохоже, что сканирующее оборудование даст на них нормальную реакцию.

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 10 months ago) §

By the time I was on the jet that James picked out, I still didn't know how the Cullens would manage, but James did it by sneaking us into the baggage compartment. He killed a man to do it. He didn't eat him. I wasn't sure if he was full, or thought it would be too obvious, or didn't want to drop into hunting mode and accidentally turn me into dessert; but he just clobbered the guy over the head with a suitcase and then arranged the scenario to make it look like the corpse had accidentally dropped the luggage onto his own head. No blood.

К тому времени, как я попала в самолет, выбранный Джеймсом, я все еще не знала как это сделали бы Каллены, но Джеймс просто проник туда через багажный отсек. Чтобы это сделать, он убил человека. Он не съел его. Я не уверена, почему он так поступил - был ли он сыт, или боялся выдать себя, или не хотел переходить в режим охоты и случайно закусить мною на десерт - но он просто разбил тому парню голову чемоданом, и представил все так, будто тот сам уронил себе на голову багаж. Никакой крови.

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 10 months ago) §

I spent the duration of the murder crouching inside the luggage cart that James's victim had been driving. I knew James would at least hurt me, and likely kill me, if I tried to escape - and besides, the only people who I'd find useful rescuers wouldn't be confused by my hiding place. They'd be able to smell or hear me anyway.

Во время убийства я пряталась в багажной тележке, которую вела будущая жертва Джеймса. Я знала, что если я попытаюсь сбежать, Джеймс как минимум ранит меня, но скорее всего просто убьет. Кроме того, мои единственные возможные спасители найдут меня и здесь, они в любом случае смогут учуять меня, или услышать.

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 10 months ago) §

Traveling in the baggage compartment of an airplane was not fun. I complained softly of hunger and thirst, and James was able to find a packed lunch and water bottle with his superior sense of smell. From the look of the bag he retrieved it from, it had been intended as a carry-on and just barely exceeded the size limit. He didn't look thrilled about having to feed me, but didn't complain about it either.

Путешествовать в багажном отсеке самолета то еще удовольствие. Я слабо возмущалась по поводу голода и жажды, и Джеймс нашел мне упаковку с едой, и бутылку с водой, пользуясь своим обостренным обонянием. Он нашел их в сумке, которую, скорее всего, хотели взять с собой в салон самолета, но немного превысили лимит веса. Ему не доставляло удовольствия кормить меня, но и возражений с его стороны тоже не было.

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 10 months ago) §

I ate it, and it tided me over until the plane arrived in New York, where we had to change flights. James didn't kill anyone this time. He stole a long hooded coat from someone's garment bag to hide under (dawn was underway on the east coast) and loosened the latches on the door to the belly of the airplane; when we were a hundred feet off the ground, he kicked the door open casually, seized me, and fell gracefully to the ground in a hail of instrument cases and upholstered sacks and cardboard boxes.

Я поела, и этого мне хватило до посадки в Нью-Йорке, где мы должны были пересесть на другой рейс. На этот раз Джеймс никого не убил. Он украл длинный плащ с капюшоном из чьей-то сумки, чтобы прятаться под ним (на востоке уже поднималось солнце), и ослабил крепления у выходного люка в днище самолета. Когда мы были на высоте около ста футов над землей, он пинком открыл люк, схватил меня, и изящно приземлился посреди водопада сумок, ящиков с инструментами и картонных коробок.

History of edits (Latest: SadSonya 3 years, 10 months ago) §
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 13 14 15 16 17 18 19 20