Сияние разума (глава 8 из 29)

Alicorn, “Luminosity Ch 8”, public translation into Russian from English More about this translation.

Translate into another language.

Participants

Remlin 4258 points
SadSonya 1499 points
timur.perevos 6 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Luminosity Ch 8

Сияние разума (глава 8 из 29)

History of edits (Latest: timur.perevos 5 years, 3 months ago) §

Chapter 8: The Future

Глава 8: Будущее

History of edits (Latest: Remlin 4 years, 6 months ago) §

Edward was gone for about fifteen minutes, and I passed the time by writing out the plan I'd devised, with some trivial embellishments. I knew Edward would remember it all perfectly, but I didn't want to have to consult him every time I wanted to check up on a detail.

Эдвард ушел минут на 15 и я посвятила время выписыванию плана, который разработала, с некоторыми тривиальными усовершенствованиями. Я знала, что Эдвард запомнил все до мельчайшей детали, но я не хотела консультироваться с ним каждый раз, когда забуду что-нибудь.

History of edits (Latest: Remlin 4 years, 6 months ago) §

I was scribbling a list of possible Europe and non-Europe destinations in the margins of my notebook when Edward and Rosalie came downstairs. She looked disgruntled but basically peaceable, and Edward held his features carefully neutral. He stopped at the foot of the stairs and watched her approach me, and then went back up - I supposed at least one of them thought it was a two-person conversation. Rosalie's high heels ticked regularly against the tile as she walked towards me and sat down.

Я набрасывала на полях моего блокнота грубый список возможных мест назначения в Европе и не только, когда Розали и Эдвард спустились по лестнице. Она выглядела недовольной, но в основном мирно настроенной, Эдвард же тщательно сохранял нейтральное выражение лица. Он остановился на лестнице, посмотрел как она подходит ко мне и пошел обратно - я предположила, что кто-то из них пришел к мысли, что это личный разговор. Высокие каблуки Розали цокали, пока она подходила ко мне и усаживалась рядом.

History of edits (Latest: Remlin 4 years, 6 months ago) §

"Edward said he didn't tell you about what led to - this," Rosalie said softly, gesturing at her perfect, white face. I nodded. "It's not a nice story," she said. "It doesn't have a happy ending. I'm going to keep it short."

"Эдвард утверждает, что не рассказывал тебе, что привело к этому ..." мягко сказала Розали, показав на свое совершенное белое лицо. Я кивнула. "Это не очень хорошая история" предупредила она, "и счастливого конца у нее нет. Я постараюсь укоротить ее."

History of edits (Latest: Remlin 4 years, 6 months ago) §

It had been 1933, during the Great Depression, and Rosalie had been eighteen and living in Rochester with her parents and two brothers. And beautiful. Even as a human she'd been beautiful. The Depression didn't affect her family very much - her father had had a secure banking job, and Rosalie was quite able to traipse about town in pretty dresses imagining that the poor people she saw had brought their fates on themselves. She made her own life sound like a fairy tale - she was the lovely, happy princess, who wanted certain things and had every reason to believe she'd get them. Accordingly, one day the son of her father's employer began to court her. She went on at some length about the lavish wedding planned to end their whirlwind engagement, and about his habit of sending her a bouquet of roses every day so her house overflowed with them and she always smelled of their petals.

Это был 1933 год, времена Великой Депрессии. Розали было 18 и она жила в Рочестере с родителями и двумя братьями. Она была прекрасна. Даже еще человеком, она была просто удивительно красива. Депрессия не сильно коснулась ее семьи - ее отец работал в охране банка, и у Розали было достаточно возможностей, чтобы просто бродить по городу в замечательных нарядах и представлять как ей завидуют все бедные люди, которых она видела. Она делала свою жизнь похожей на сказку - она была красивой счастливой принцессой, которая желала определенных вещей и имела все причины верить, что она их получит. В соответствии с этим, однажды сын нанимателя ее отца начал добиваться ее. Она продолжала рассказ, подробно описывая суету вокруг планирования шумной свадьбы, его привычку посылать ей по букету роз каждый день, так что ее дом был переполнен ими.

History of edits (Latest: Remlin 4 years, 6 months ago) §

Rosalie experienced one pang of envy: a friend of hers had married young, at seventeen, and a year later had a baby boy, adorable with dark curls and dimples. They were not as sheltered from the economic troubles of the world as Rosalie's family was. Rosalie's parents would never have dreamed of letting her marry a man like her friend's carpenter husband, while they approved of the banker's son. But Rosalie's friend had the pretty baby, the happy marriage. So Rosalie amused herself with mental images of her own fair-haired children playing on the wide lawns she'd have surrounding her house soon enough.

Только одно заставляло Розали испытывать уколы зависти: ее подруга, которая вышла замуж молодой, в 17, и через год у нее уже был ребенок - прелестный мальчик с милыми ямочками на щеках и темными кудряшками. Они не были защищены от экономических трудностей как семья Розали. Родители Розали никогда не думали позволить ей выйти замуж за плотника, как это сделала ее подруга, им нужен был не менее чем сын банкира. Но подруга Розали была счастлива в браке и имела прелестного ребенка. Так что Розали тешила себя мысленными картинами своих собственных светловолосых детей, играющих на газоне вокруг ее дома, которые должны были скоро появиться.

History of edits (Latest: Remlin 4 years, 6 months ago) §
Pages: ← previous Ctrl next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16