Руководство по гайкам и болтам самообслуживания MT

Unknown, “Guidance on the Nuts and Bolts of Self-service MT”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 108 similar translations

Translate into another language.


lyovkin_ilya 212 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2

Guidance on the Nuts and Bolts of Self-service MT

Руководство по гайкам и болтам самообслуживания MT

History of edits (Latest: lyovkin_ilya 2 years ago) §

— Где смысл вообще?! Такое чувство, что это какой-то тракторист переводил! Brazhnyak

We have published articles, videos and reports covering self-service MT implementation for some time. In our reports, we have covered manager’s decision making process, technical implementation, data selection and cleaning, quality evaluation, as well as the outcomes of research into usage and requirements.

Мы опубликовали статьи, видео и отчеты , охватывающие реализацию MT самообслуживания в течение некоторого времени . В наших отчетах , мы рассмотрели процесс принятия решений менеджера , техническую реализацию , отбор и очистку данных, оценки качества , а также результаты исследований в области использования и требований

History of edits (Latest: lyovkin_ilya 2 years ago) §

— Блистательный перевод, я ошеломлён! Brazhnyak

Videos provide valuable information on lessons learnt and best practices among early adopters.

Видео предоставляют ценную информацию об извлеченных уроках и передовой практике среди ранних приемников.

History of edits (Latest: lyovkin_ilya 2 years ago) §

Articles have covered a whole range of topics from overviews of the landscape, collaborative initiatives to address common issues, to summarize our own proofs of concepts of the viability of ‘push button’ MT customization, among many other things.

Статьи охватили целый ряд тем из обзоров ландшафта, совместные инициативы для решения общих вопросов, чтобы суммировать наши собственные доказательства концепции жизнеспособности "кнопочного" MT настройки, среди многих других вещей.

History of edits (Latest: lyovkin_ilya 2 years ago) §

— Здесь нужно раскрыть значение "кнопочного" Brazhnyak

However, there are of course still many open questions on how to make improvements when the standard downloadable toolkits, and in particular, Moses, do not completely satisfy your needs. Our research on usage and requirements shows that many smaller firms are stumbling on the basics, such as installation, data preparation and integration. We are all very fortunate that TAUS members have already stepped up to these challenges and they are willing to freely share the solutions that they have developed.

Тем не менее, есть, конечно, еще много открытых вопросов о том, как сделать усовершенствования, когда стандартные загружаемые наборы инструментальных средств и, в частности, Моисей, не в полной мере удовлетворить ваши потребности. Наше исследование по использованию и требований показывает, что многие мелкие фирмы спотыкаясь на основах, таких как установка, подготовка данных и интеграции. Мы все очень повезло, что члены Таус уже активизировали на эти вызовы, и они готовы свободно делиться решения, которые они разработали.

History of edits (Latest: lyovkin_ilya 2 years ago) §

— Moses - не уверенна что правильно перевел Karina_04

— Нам всем очень повезло, что... yana_pshikun

Clearly, users want simple, fast and, ideally, free out-of-the-box solutions. Those already familiar with the landscape will be busy trying out some of the recent add-ons to standard toolkits. These aim to improve the usability and productivity of MT systems and they include:

Очевидно, что пользователи хотят простой, быстрый и, в идеале, свободный вне из коробки решения. Те, кто уже знаком с ландшафтом будут заняты тем, некоторые из последних дополнений к стандартным инструментарии. Они направлены на повышение удобства использования и производительности систем МП, и они включают в себя:

History of edits (Latest: lyovkin_ilya 2 years ago) §

— solutions - где правильное склонение? Karina_04

Making the translation process faster and less memory consuming; for example, using MGIZA++: a multithread implementation of the GIZA++ aligner

Trying to increase the correlation between automated evaluation of translation results and human evaluation; for example, using Hjerson: a tool for automatic error classification

Helping users to assess the associated post-editing effort; for example, by using EvalTrans: a framework for human-assisted evaluation of MT quality, or Addicter: an MT error visualizer and labeler

Using alternates to GIZA++ for word alignment and translation decoders other than Moses to discover whether a standard workflow is the most efficient way to perform MT for their specific language pair and task; for example by using BIA or Berkeley Aligner; Ncode or Joshua

Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2