Руководство по гайкам и болтам самообслуживания MT

Unknown, “Guidance on the Nuts and Bolts of Self-service MT”, public translation into Russian from English More about this translation.

Translate into another language.

Мы опубликовали статьи, видео и отчеты , охватывающие реализацию MT самообслуживания в течение некоторого времени . В наших отчетах , мы рассмотрели процесс принятия решений менеджера , техническую реализацию , отбор и очистку данных, оценки качества , а также результаты исследований в области использования и требований

Видео предоставляют ценную информацию об извлеченных уроках и передовой практике среди ранних приемников.

Статьи охватили целый ряд тем из обзоров ландшафта, совместные инициативы для решения общих вопросов, чтобы суммировать наши собственные доказательства концепции жизнеспособности "кнопочного" MT настройки, среди многих других вещей.

Тем не менее, есть, конечно, еще много открытых вопросов о том, как сделать усовершенствования, когда стандартные загружаемые наборы инструментальных средств и, в частности, Моисей, не в полной мере удовлетворить ваши потребности. Наше исследование по использованию и требований показывает, что многие мелкие фирмы спотыкаясь на основах, таких как установка, подготовка данных и интеграции. Мы все очень повезло, что члены Таус уже активизировали на эти вызовы, и они готовы свободно делиться решения, которые они разработали.

Очевидно, что пользователи хотят простой, быстрый и, в идеале, свободный вне из коробки решения. Те, кто уже знаком с ландшафтом будут заняты тем, некоторые из последних дополнений к стандартным инструментарии. Они направлены на повышение удобства использования и производительности систем МП, и они включают в себя:

Making the translation process faster and less memory consuming; for example, using MGIZA++: a multithread implementation of the GIZA++ aligner

Trying to increase the correlation between automated evaluation of translation results and human evaluation; for example, using Hjerson: a tool for automatic error classification

Helping users to assess the associated post-editing effort; for example, by using EvalTrans: a framework for human-assisted evaluation of MT quality, or Addicter: an MT error visualizer and labeler

Using alternates to GIZA++ for word alignment and translation decoders other than Moses to discover whether a standard workflow is the most efficient way to perform MT for their specific language pair and task; for example by using BIA or Berkeley Aligner; Ncode or Joshua

For many others who are only now dipping their toes in, it’s difficult to know where to begin in their search for optimizing their translation automation. It’s with this in mind that we launched the TAUS Tracker site (in beta) - a series of free directories of translation and language technologies. We encourage you to take a look, share this resource and let others know about your experience with the listed tools by leaving comments.

If you are in doubt about the value of trying out these and other alternatives to the current standard toolkits, please download this short TAUS Labs briefing note, which summarizes the potential benefits of three of the tools mentioned above.

Original (English): Guidance on the Nuts and Bolts of Self-service MT

Translation: © lyovkin_ilya .

translatedby.com crowd

Like this translation? Share it or bookmark!