Translation of "FOUR CROSSINGS BEFORE SOLVING THE TRANSLATION QUALITY EVALUATION DILEMMA"

Anzhelika, “FOUR CROSSINGS BEFORE SOLVING THE TRANSLATION QUALITY EVALUATION DILEMMA”, public translation into English from Russian More about this translation.

Another translations: into Russian. Translate into another language.

Participants

Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4

FOUR CROSSINGS BEFORE SOLVING THE TRANSLATION QUALITY EVALUATION DILEMMA

On March 14-15 Microsoft hosted the largest ever translation industry meeting exclusively dedicated to the topic of translation quality evaluation. Seventy-five representatives from corporate and governmental buyers and service and technology providers were drawn into lively discussions about the best ways to know a good quality translation from a bad one.

In contrast to other industries the translation industry is struggling to find unambiguous definitions and ways to measure its deliverables.

In the 1980s the LISA organization designed a template for the counting of different types of errors in translation, such as spelling, grammar, punctuation and terminology mistakes. Although derived versions of this template are used by many organizations, this resource hungry approach, which does not take customer expectations into consideration, adds more confusion and friction in the industry than it helps to solve.

The global translation service industry is growing rapidly and is under pressure to use more technology in order to diversify its offerings. The industry needs common measurable definitions. And yet, what is a good translation for a patent examiner is very different from the style of a translation for a young gamer or the timely alert of a computer virus.

In January 2011 TAUS started working with its enterprise members on the design of a Dynamic Quality Framework. The TAUS DQF now consists of a best practices knowledgebase, a wizard for content profiling and a set of online tools for translation quality evaluation (see DQF overview video| look here if you are in China)

The Translation QE Summit at Microsoft was the first of three events on three continents where cross sections of the industry are gathering to scrutinize, deepen and extend the TAUS DQF. The seventy-five participants agreed that now more than ever we need to aim for objective measurement of translation quality. Without a shared language to define deliverables and metrics to measure quality, we miss opportunities to grow as an industry. The more the common DQF platform is used the more valuable, relevant and beneficial it will be for each user.

Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4