Forged Adventure - Dialog (Spoileralarm!)

Artees, “Forged Adventure - Dialogue (Spoiler Alert!)”, public translation into German from English More about this translation.

Another translations: into Portugese, into Spanish, into Russian, into Romanian, into Chinese (simplified), into Polish, into Czech, into Italian, into French, into English, into Dutch. Translate into another language.

Participants

Mindfreezer 1414 points
sk2k 666 points
Robin67 582 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next
1 2 3 4 5 6 7

Forged Adventure - Dialogue (Spoiler Alert!)

Forged Adventure - Dialog (Spoileralarm!)

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

<Please don't change any text in <angular> and [square] brackets.>

<Please don't change any text in <angular> and [square] brackets.>

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

<=== Tutorial ===>

<=== Tutorial ===>

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

<You awake in a small shack off the coast of an unknown island, a mysterious old man is waiting to speak to you.>

<You awake in a small shack off the coast of an unknown island, a mysterious old man is waiting to speak to you.>

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

<0> Old man: You’re finally awake! I was beginning to worry that you wouldn't make it!

<0> Alter Mann: Du bist endlich wach! Ich hatte schon angefangen mir Sorgen zu machen, dass du es nicht schaffen würdet!

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

<1> Stand up to leave.

<1> Aufstehen und gehen.

History of edits (Latest: Robin67 6 months, 2 weeks ago) §

<2> Who are you? Where am I?

<2> Wer seid Ihr? Wo bin ich?

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

<3> Old man: Not so fast! Your head is injured, I don't want you to make it any worse!

<3> Alter Mann: Nicht so schnell! Du hast eine Kopfverletzung und ich möchte nicht, dass du sie noch schlimmer machst!

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

<4> Old man: I am Kayus, this is the Island of Gramdon. I’ve lived in this shack all my life! Who are you?

<4> Alter Mann; Ich bin Kayus und dies ist die Insel Gramdon. Ich habe mein ganzes Leben in dieser Hütte verbracht! Wer bist du?

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

<Player is prompted to name themselves: I... I don’t remember! I don't remember anything at all! You can call me... (player) I guess.>

<Player is prompted to name themselves: I... I don’t remember! I don't remember anything at all! You can call me... (player) I guess.>

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

— The translation would be: "Ich... ich erinnere mich nicht! Ich erinner mich an gar nichts! Du kannst mich... (player) nennen, schätze ich." Mindfreezer

<5> Kayus: Alright, <Player>. I’m not surprised about your memory, when I pulled you from the wreckage, I had to lift a rather hefty board from your head.

<5> Kayus: Nun gut, <Player>. Das mit deinem Erinnerungsvermögen wundert mich nicht. Als ich dich aus dem Wrack gezogen habe, musste ich ein recht schweres Brett von deinem Kopf heben.

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

<Player>: Wreckage? What do you mean?

<Player>: Wrack? Was meint Ihr?

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

Kayus: Follow me, I’ll show you.

Kayus: Folge mir. Ich zeige es dir.

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

<6> Kayus: It seems to be the wreckage of a small transport ship, but I’ve never seen one in these parts. You really remember nothing?

<6> Kayus: Es scheint das Wrack eines kleinen Transportschiffes zu sein, aber ich habe noch nie zuvor eines in dieser Gegend gesehen. Du erinnerst dich wirklich an gar nichts?

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

<Player>: Not even my real name! This is as strange for you as it is for me!

<Player>: Nicht einmal an meinen richtigen Namen! Für mich ist das genauso seltsam wie für Euch!

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

— German distinguishes between a formal and an informal way to refer to somebody in a dialogue, while the informal is usually reserved for people, who know each other somewhat decently or decide to be very straight-forward and informal from the get-go (which needs to be a mutual agreement or the one using the informal way to adress their partner is seen as very rude). Contact me on Steam (same ID), if you want everything to be formal (which would give it a more distinguished, medieval / fantasy approach) or informal (which is less realistic and feels like an off-the-shelf JRPG). Otherwise it may be smart to distinguish between different characters. For example you would usually never offer the informal approach to a way older person, while older people may immediately use the informal way towards young adults and teenagers ~without either side ever changing~. Because of this I went ahead and made Kayus approach the player via the informal "du/dich" and the player adress Kayus via the formal "Ihr/Euch". Mindfreezer

Kayus: If you are trying to leave, find my old friend Balgrom the blacksmith in the town to the east called Fallbale, he should be able to help you rebuild this boat.

Kayus: Falls du versuchen willst die Insel zu verlassen, such meinen alten Freund Balgrom, den Schmied in der Stadt Fallbale im Osten. Er sollte dir helfen können, dein Boot zu reparieren.

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

<7> Skip tutorial.

<7> Tutorial überspringen.

History of edits (Latest: Robin67 6 months, 2 weeks ago) §

<8> Begin tutorial.

<8> Tutorial beginnen.

History of edits (Latest: Robin67 6 months, 2 weeks ago) §

<9> <Player>: Thank you, I will go to him now!

<9> <Player>: Danke, ich werde gleich zu ihm gehen!

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

<10> <Player>: Is there anything I need to watch out for on the way to the city?

<10> <Player>: Gibt es irgend etwas, vor dem ich mich auf dem Weg in die Stadt in Acht nehmen muss?

History of edits (Latest: Robin67 6 months, 2 weeks ago) §

Kayus: That depends, are you handy with a sword?

Kayus: Das kommt darauf an, ob du mit einem Schwert umgehen kannst.

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

<Player>: In my current state? I can't say I'm handy with anything.

<Player>: In meinem derzeitigen Zustand? Ich kann nicht behaupten gut mit irgendetwas umgehen zu können.

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

Kayus: You should probably let me show you the ropes then.

Kayus: Dann sollte ich dir vielleicht die Grundlagen zeigen.

History of edits (Latest: sk2k 6 months, 2 weeks ago) §

<Player>: That would be great! Unfortunately though, I have nothing to pay you for your efforts.

<Player>: Das wäre großartig! Ich habe aber leider nichts, womit ich Euch für Eure Mühen bezahlen könnte.

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

Kayus: Payment isn't necessary. But you can always come back to help me fish!

Kayus: Eine Bezahlung ist nicht nötig. Aber du kannst jederzeit gerne zurück kommen und mir beim Fischen helfen!

History of edits (Latest: Robin67 6 months, 2 weeks ago) §

<Player>: Any time, but for now I had best learn the fundamentals.

<Player>: Gerne, aber jetzt sollte ich erstmal das Wichtigste lernen.

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §

Kayus: Right. Follow me back to my house, I think I have a dagger you could use.

Kayus: Richtig. Folge mir zurück zu meinem Haus. Ich glaube ich habe dort einen Dolch, den du benutzen kannst.

History of edits (Latest: Robin67 6 months, 2 weeks ago) §

<11> Kayus: Here, take this dagger. Give it a swing against one of those barrels outside.

<11> Kayus: Hier, nimm diesen Dolch. Teste ihn doch mal draußen an den Fässern.

History of edits (Latest: Mindfreezer 6 months ago) §
Pages: ← previous Ctrl next
1 2 3 4 5 6 7