Все что вы хотели знать о гугл переводчике

Lane Greene, “Everything you ever wanted to knowW about Google Translate”, public translation into Russian from English More about this translation.

Translate into another language.

Participants

daniilbiryukov 184 points
Roman_Smirnov 82 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3

Everything you ever wanted to knowW about Google Translate

Все что вы хотели знать о гугл переводчике

History of edits (Latest: daniilbiryukov 6 months, 4 weeks ago) §

Comment was deleted

— Хорошо что не перевели слово ever. Хороший перевод MykhailenkoStudent

Google Translate is the world’s best-known free tool for machine translation. It is made possible by Google’s huge trove of data, and the statistical techniques that match n-grams from one language with plausible n-grams on another. For an outsider to the translation industry like me, Google Translate seemed to represent a great leap forward in translation quality when it was first introduced. However, since then, its quality improvements seem more incremental, when they are visible to all. How did Google Translate get so good? And how can it avoid plateauing in quality, and get better still?

Google Translate - это самый известный в мире бесплатный инструмент для машинного перевода. Это стало возможным благодаря огромному массиву данных Google и статистическим методам, которые соответствуют n-граммам с одного языка с правдоподобными n-граммами на другом. Для постороннего для переводческой отрасли, такой как я, Переводчик Google представлял собой большой скачок в качестве перевода, когда он был впервые представлен. Однако с тех пор его улучшения качества кажутся более поэтапными, когда они становятся видимыми для всех. Как Google Translate стал настолько хорошим? И как он может избежать плато в качестве, а еще лучше?

History of edits (Latest: daniilbiryukov 6 months, 4 weeks ago) §

One of the bright sides of being a journalist is that when you have questions like this, you can just call the people who know the most and ask them. Google’s press team responded to my email with an offer to talk to Macduff Hughes, the engineering director for Google Translate.

Одна из ярких сторон журналистской деятельности заключается в том, что, когда у вас есть такие вопросы, вы можете просто позвонить людям, которые знают больше всего, и спросить их. Пресс-служба Google ответила на мое письмо предложением поговорить с Макдуфом Хьюзом, техническим директором Google Translate.

History of edits (Latest: Roman_Smirnov 6 months, 3 weeks ago) §

— Готово Правильно MykhailenkoStudent

First, where did Google get all of its data? It crawls and saves text from about a trillion web pages. But how does it know what is human-translated text to run its statistical learning algorithms on? I had thought that perhaps humans cull and code the texts to be fed into the engine.

Во-первых, откуда Google получил все данные? Он сканирует и сохраняет текст примерно с триллиона веб-страниц. Но откуда он знает, где среди них текст, переведенный человеком, на котором можно запустить алгоритмы статистического обучения? Я думал, что, возможно, люди отбирают и кодируют тексты, которые будут загружаться в движок.

History of edits (Latest: Roman_Smirnov 6 months, 3 weeks ago) §

— engine в данном контексте - это движок, см. поисковый движок, вики-движок и т.д. Roman_Smirnov

But Hughes explained that the search engine simply looks for pages that look like they might be translations of one another. Perhaps they have identical domains, only one ends in /en and another ends in /fr. Perhaps they have proper names or identical numbers in the same position. The software does not weight a pairing as more or less likely to be a translation—it is an either-or binary decision, in or out.

Однако Хьюз объяснил, что поисковый движок просто ищет страницы, которые похожи на переводы других страниц. Возможно, они размещены на одном домене и адрес одной оканчивается на /en, а другой - на /fr. Возможно, они имеют соответствующие имена или идентичные числа в одинаковых местах. Программное обеспечение не вычисляет весовые коэффициенты того, насколько пара страниц похожа на перевод. Это бинарное решение - либо да, либо нет.

History of edits (Latest: Roman_Smirnov 6 months, 3 weeks ago) §

How did it get so good? The initial leap in quality came from sheer mass. A 2009 paper by three Google researchers responded to the “physics envy” that students of human phenomena feel. A classic 1960 paper had been titled “The Unreasonable Effectiveness of Mathematics in the Natural Sciences”, extolling the power of formulae like f=ma. Linguistics has no such formula. But the Google researchers retorted by calling their 2009 paper “The Unreasonable Effectiveness of Data.”

Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3