Контролирование, как недостаток статья (Путешествия Воинов)

Theun Mares, “Control, the shortcoming, ARTICLE ON (Warriors' Journeys)”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 110 similar translations

Translate into another language.

Participants

Keyoteart 268 points
Warriorskeep 8 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next →
1

Control, the shortcoming, ARTICLE ON (Warriors' Journeys)

Контролирование, как недостаток статья (Путешествия Воинов)

History of edits (Latest: Warriorskeep 1 year, 9 months ago) §

Obsession with the need to control is the active shortcoming that arises from the Jewel 24, Fear.

Одержимость необходимостью контроля является активным недостатком, произрастающим из 24 Сокровища (самоцвета) -- Страха.

History of edits (Latest: Keyoteart 1 year, 9 months ago) §

Toltecs never work directly with the dark jewels, but only with their manifestations, which reveal themselves as our shortcomings. However, working with our shortcomings, and the resulting patterns of behaviour set up through our lives, gives us more than enough material.

Толтеки никогда не работают непосредственно с тёмными сокровищами, но только с их проявлениями, которые раскрывают себя как недостатки. Как бы то ни было, работа с нашими недостатками, и полученными моделями поведения, установленными посредствам нашей жизни, даёт нам довольно обширный материал.

History of edits (Latest: Keyoteart 1 year, 9 months ago) §

— Я бы оставил термин тёмные самоцветы, так как во всех переведенных книгах используется именно такой перевод. Slotham

— Да, в книгах переведено как самоцветы, но мне этот перевод не нравится, потому что самоцвет это камень, gem а jewel это драгоценность, сокровище... Мне вообще 70% переведённого в книгах не нравится, впрочем когда работаешь с английским текстом это перестаёт иметь какое-либо значение. Keyoteart

The roots of many of our behaviour patterns can invariably be traced back to our shortcomings. And it is the transmutation of our shortcomings that yields our freedom. Thus Toltecs say; "Your weaknesses are your unrealised potentials, for your shortcomings are your passage to power and your ticket to freedom."

Корни многих поведенческих моделей неизменно приводят нас к нашим недостаткам. И именно трансмутация недостатков ведёт нас к свободе. Как говорят Толтеки: "Ваши слабости это ваш нереализованный потенциал, поэтому ваши недостатки - это ваш проход к силе и ваш билет к свободе."

History of edits (Latest: Keyoteart 1 year, 9 months ago) §

Since our shortcomings are with us for life, transmutation effectively means turning the shortcoming around, so that it is life supportive, and works for us - as well as those around us - instead of against everyone concerned.

Поскольку недостатки с нами всю нашу жизнь, трансмутация фактически означает разворачивание их таким образом, что они становятся жизнеподдерживающими и, вместо того, чтобы работать против, начинают работать на и для нас, что также справедливо в отношении связанных с нами окружающих людей.

History of edits (Latest: Keyoteart 1 year, 9 months ago) §

— Effectively здесь это наречие, поэтому "transmutation effectively means turning the shortcoming around" переводится как "трансмутация фактически подразумевает, разворачивание их таким образом,...". Еще правильнее будет "их", а не "его" (и далее "они"), потому что в начале предложения речь идет о многих недостатках, а не об одном. Slotham

— Спасибо, подправила. Keyoteart

...хотя "turning the shortcoming around" - разве говорится не об одном? Keyoteart

— Точно, об одном, просто в переводе местоимение "его" не указывало ни на какое существительное и поэтому начало предложения и его остальная часть не стыковались. Точнее перевод будет, если это местоимение просто заменить на нужное существительное, тогда он будет выглядеть так: "трансмутация фактически означает разворачивание недостатка таким образом...".  Slotham

For example, looking at the shortcoming of obsession with the need to control, one of the positive aspects is that one becomes hyper-alert to every possibility, as well as every nuance within a situation, or whole range of situations. Through learning to stalk oneself, instead of using the knowledge at hand to control, one can instead use it to take action more effectively and swiftly. Through being aware of the intricacies of a situation, one is also well-placed to develop a strategy for handling the situation - a strategy that does not involve control, but the ability to formulate a course of action that takes into account a myriad disparate details. Therefore a person with obsession with the need to control as a shortcoming can, in time, learn to become a great strategist!

Для примера, рассмотрим одержимость необходимостью контроля как недостаток, один из его позитивных аспектов заключается в том, что человек становится гипер-алертным (внимательным и бдительным) как к любой возможности, так и к любым нюансам внутри ситуации или целого ряда ситуаций. Учась выслеживать себя, вместо использования знаний для обретения контроля, человек может научится использовать их, чтобы предпринимать действия более эффективно и молниеносно. Будучи бдительным находясь в сложной ситуации, человек так-же хорошо-расположен к разработке стратегии для овладения (handling) ситуацией -- стратегией, которая более не нуждается в контроле, только в способности составлять курс для дальнейших действий, обязательно принимая во внимание миллиард разнообразных деталей. Таким образом личность, одержимая необходимостью контроля из-за своего недостатка, в то же время учится как стать великим стратегом!

History of edits (Latest: Keyoteart 1 year, 9 months ago) §

— Хочу рассказать о слове intricacies. Оно означает элементы и связи сложной системы. Поэтому предлагаю сделать перевод фрагмента - "Through being aware of the intricacies of a situation..." - такой "Осознавая тонкие детали сложной ситуации...". Далее в отрывке про стратегию "...a strategy that does not involve control, but the ability to formulate a course..." речь идет не о контроле над стратегией, а контроле как недостатке, чтобы не потерять начальный смысл предлагаю перевод "...стратегии, которая включает в себя не контроль, а способность составлять курс..." Slotham

Я не правлю непосредственно перевод, потому что мне кажется, что это невежливо без разрешения, и потому, что хочу показать суть недостатка в переводе. Хочу на всякий случай сказать, что я никого не критикую в своих замечаниях, если вдруг это не видно из формы моих комментариев. Спасибо. :) Slotham

— Хорошо, когда есть обратная связь, это важно, ведь когда переводишь сам -- тебе то может всё и понятно, а когда читает кто-то другой -- тут вдруг оказывается, что плохо донёс, расплескал смысл по пути :) Keyoteart

Pages: ← previous Ctrl next →
1