Глава 7. Приключение начинается!

Tom Campbell, “CHAPTER 7 - The Adventure Begins”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 33 similar translations

Translate into another language.

Participants

kostyazen 485 points
EJN 180 points
pollynevergirl 46 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next
1 2

CHAPTER 7 - The Adventure Begins

Глава 7. Приключение начинается!

History of edits (Latest: kostyazen 6 years, 3 months ago) §

The trip to Whistlefield was a combination of interstate and country roads. Most of the mileage was on a brand new, and lightly traveled, interstate. I loved my motorcycle. I loved speed. I loved acceleration. I loved the feel of finely controlled and responsive raw power and I loved the presence, the sense of being alive, and the focus in the present moment that you get on a big motorcycle. You, the bike, the environment, and fate – one tightly integrated package – a shared destiny. That was fun. With Dennis on the back, I resolved to be conservative; nothing over eighty-five miles per hour on a regular basis was my plan. It would not be responsible, polite, or friendly to be reckless with somebody else’s life.

Путешествие в Вистлфилд частью проходило по магистрали, частью — по второстепенным дорогам. Большая часть пути приходилась на новую автомагистраль между штатами, по которой ещё мало ездили. Мне нравился мотоцикл, нравилась скорость, нравилось ускорение. Нравилось управлять этой мощью. Нравилось ощущать себя живым. Нравилось быть сфокусированным в настоящем моменте, а это всегда появляется при езде на большом мотоцикле. Ты, машина, окружающая среда и то, что ждёт впереди — всё спрессовано в плотный пакет, общую судьбу. Захватывающе. За спиной сидел Дэннис, и я решил ехать аккуратно и не разгоняться выше скорости 85 миль в час. Было бы безответственно, невежливо и не по-дружески проявить такое безразличие к чужой жизни.

History of edits (Latest: Knivy 5 years, 10 months ago) §

At 120 mph, my bike was rock solid and smooth as silk. It was made for speed, and I was addicted to it. I had driven cycles ever since I was a teenager. With this particular bike, it was love at first sight – the biggest, the best, the fastest. Dennis was fearless, he never once complained or flinched – except once when the drive chain broke while we were humming along at eighty miles per hour and he almost lost a few fingers. A near miss, but when you are young enough to be immortal and invincible, any miss is as good as a mile – we never skipped a beat. Dennis was always ready and relaxed. Mounted on this trusty steel steed we cut the travel time to Whistlefield to less than half an hour.

На скорости 120 миль в час мотоцикл был надёжен как гранит и мягок в управлении как шёлк. Его стихией была скорость, и я наслаждался ей. Мотоциклы я водил ещё с подросткового возраста. С этим байком у меня была любовь с первого взгляда — самый большой, лучший и самый быстрый. Дэннис оказался бесстрашным парнем — ни разу не пожаловался и даже не вздрогнул, кроме того раза, когда на скорости 80 миль в час у нас порвалась цепь и ему чуть не оторвало несколько пальцев. Чудом пронесло — но в юности это всё равно, что никогда и не бывало, и после этого мы продолжали, не делая пауз. Дэннис был всегда готов к поездке и расслаблен. Верхом на нашем стальном скакуне мы долетели до Вистфилда меньше, чем за полчаса.

History of edits (Latest: Knivy 5 years, 10 months ago) §

Once we got through the initial getting-to-know-you data exchanges, schedules were quickly worked out and routines established. Dennis and I would go to the lab two or three times a week and sometimes on weekends. We would spend the first hour or so setting up equipment, soldering wires, designing and making measurement devices – in general, wiring and outfitting the place to be a lab. After a while, Monroe would join us at the lab and then the real fun began.

После обычных процедур знакомства, мы быстро договорились о графике работы. Мы с Дэннисом будем приезжать в лабораторию два-три раза в неделю и, иногда, на выходных. Примерно в течение часа мы будем работать: настраивать оборудование, паять провода, разрабатывать измерительные приборы — в общем, создавать лабораторию. Через некоторое время к нам присоединится Монро — тогда-то и начнётся самое интересное.

History of edits (Latest: Knivy 5 years, 10 months ago) §

— Не помню, как переводили имя его друга раньше.  kostyazen

Under Bob Monroe’s guidance, Dennis and I would begin a systematic exploration of altered states of consciousness. We were constantly working towards consistent repeatable, evidential experience. After a few hours of exploration, Bob would invite us back to the house for discussions, chitchat, planning, or perhaps to meet some other investigators that were working in related areas. His lovely wife Nancy, the ever proper, polite, and most congenial hostess, would often join our discussion. Dennis and I were so bright eyed and bushy tailed in our dogged pursuit of the outer edge of reality that our constant state of total amazement, night after night, amused her to no end.

Под руководством Боба Монро, мы с Дэннисом начали систематическое исследование изменённых состояний сознания, стремясь к получению надёжных и воспроизводимых результатов. После нескольких часов, проведённых в исследованиях, Боб приглашал нас в дом для дискуссий, общения, планирования, а иногда для встреч с теми, кто исследовал другие подобные области реальности. Часто к нашим беседам присоединялась его жена Нэнси, неизменно вежливая и гостеприимная хозяйка. Дэннис и я были сильно увлечены исследованиями за гранью известной науке реальности, и наше состояние постоянного изумления неизменно забавляло её.

History of edits (Latest: Knivy 5 years, 10 months ago) §
Pages: ← previous Ctrl next
1 2

© Tom Campbel: All rights reserved, 09-09-2002. License: All rights reserved