Глава 2-17. Операционная модель сознания - компьютеры, симуляции, искусственный интелект и мы

Tom Campbell, “Chapter 2-17 An Operational Model of Consciousness - Computers, Simulations, Artificial Intelligence, and Us”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 60 similar translations

Translate into another language.

Participants

rainsome 345 points
kostyazen 12 points
dmitry_sensei 4 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next →
1

Chapter 2-17 An Operational Model of Consciousness - Computers, Simulations, Artificial Intelligence, and Us

Глава 2-17. Операционная модель сознания - компьютеры, симуляции, искусственный интелект и мы

History of edits (Latest: kostyazen 2 years, 6 months ago) §

Pulling things together from previous chapters would be a good place to start. We have earlier developed the concept that we, and the reality (OS) we appear to exist within, are simulated entities in TBC, which represents a portion of the mind or consciousness of the evolving AUM.

Мы могли бы начать с того, что попытаемся соединить всё из предыдущих глав вместе. Ранее, мы развили концепцию, что и мы, и реальность, в которой, как нам кажется мы существуем, является симуляцией в БК и представляет собой часть разума или сознания эволюционирующего АНМ.

History of edits (Latest: rainsome 2 years, 5 months ago) §

Now we will carry that idea a little further by discussing the attributes of advanced simulations and how they, and their simulated entities, parallel the operational nature of our local reality.

Теперь давайте продолжим эту идею и пойдем немного дальше через рассмотрение атрибутов продвинутых симуляций, и то, как они и объекты, которые участвуют в этих симуляциях, могут существовать параллельно в нашей локальной реальности.

History of edits (Latest: rainsome 2 years, 5 months ago) §

In many ways, we are not that different from the entities that we simulate in our computers. Operationally, there are many similarities while the few differences are mostly differences in the quality and richness of the input data (from our primary five sensors), the extensive use of parallel processing and feedback loops, and the capacity of our dedicated processing equipment (brain and central nervous system). You may be surprised to discover how functionally similar we are to some of our digital creations even though we are of radically dissimilar substance, motivation, limitations, and construction.

Во многом мы не так уж и отличаемся от сущностей, которые мы симулируем с помощью наших компьютеров. В операционном отношении, есть много схожего и только небольшая разница, которая заключается, по большей мере, в качестве и многообразии входных данных (от наших пяти чувств), обширное использование параллельных вычислений и обратных связей, и мощности нашего вычислительного оборудования (мозг и центральная нервная система). Может вы удивитесь, когда узнаете, как функционально схожи мы с нашими цифровыми творениями, даже не смотря на то, что мы имеем в корне разное естество, мотивацию, ограничения и конструкцию.

History of edits (Latest: dmitry_sensei 2 years, 5 months ago) §

It would seem that the single most significant difference between us and what we might create within a computer is our free will to make choices that reflect and define the quality of our evolving consciousness. We, it would appear, are unique and fundamentally superior to digitally simulated entities because we possess a nonphysical component and a will that is free to make decisions, express intent and complex motivation, and evolve itself. From a similar but different perspective, we humans are special (at least in our view) because it appears that we have emotions and a soul while simulated entities in digital computers obviously do not.

Может показаться, что единственное самое важное отличие между нами и тем, что мы можем создать в компьютере - это наша свобода воли для того, чтобы делать выбор, которая отражает и характеризует качество нашего эволюционирующего сознания. Для цифровых существ в симуляциях мы бы казались уникальными и существенно превосходящими их, потому что в нас есть нефизический компонент и свобода воли, чтобы делать выбор, выражать намерение и сложные мотивации, эволюционировать. С похожей, но другой стороны, мы, люди уникальны (по крайней мере в нашем понимании), потому что у нас есть эмоции и души, в то время, как симулируемые сущности в цифровом компьютере, определенно этого не имеют.

History of edits (Latest: rainsome 2 years, 5 months ago) §

The belief that humanity exclusively possesses a nonphysical part (soul) is a human conceit that leads many of our species to place themselves in a superior role to all other (lesser) life-forms, and doubly so to digital creations. Nevertheless, we will soon see that even this great source of human pride and distinction that seemingly would set us apart from any simulation, no matter how sophisticated, has its simulation analog and is perhaps not as important a distinction as it initially appears.

Вера в то, что человечество имеет исключительное право на нефизическую составляющую (душу) - человеческое тщеславие, которое ставит многих в положение главенствующей роли по отношении к остальным (меньшим) формам жизни, а к цифровым творениям вдвойне. Тем не менее, мы скоро увидим, что даже этот огромный источник человеческой гордости и исключительности, который казалось бы ставить нас за рамки всякой симуляции, не важно на сколько сложной, имеет свою аналогию симуляции и, возможно, не является таким уж уникальным, как сначала могло показаться.

History of edits (Latest: rainsome 2 years, 5 months ago) §
Pages: ← previous Ctrl next →
1

© Tom Campbell. License: All rights reserved