Глава 12. Конец эпохи

Tom Campbell, “CHAPTER 12 - End of an Era”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 33 similar translations

Translate into another language.

Participants

pollynevergirl 516 points
Knivy 14 points
kostyazen 4 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next
1 2

CHAPTER 12 - End of an Era

Глава 12. Конец эпохи

History of edits (Latest: kostyazen 6 years, 7 months ago) §

Back at the lab during the middle to late 70s, running the seminars dominated everything. We were overwhelmed with demand. People from all over were clamoring to experience Bob Monroe’s tapes – and all from word of mouth. Bob saw an economic opportunity on the horizon. He was a businessman, and this business (supporting the lab facility) had been a constant financial drain. Perhaps, he thought, he could get two birds with one stone. He eventually succeeded, but basic research was the first casualty for a few years.

Вернёмся к лаборатории. В конце 1970-х надо всем превалировал запуск семинаров. Мы были завалены запросами. Люди повсюду подняли шум, чтобы испытать на себе действие записей Монро, и слов из его уст. Боб видел на горизонте экономические возможности. Он был деловым человеком, и бизнес (поддержка работы лаборатории) был постоянной финансовой трубой. Возможно, он надеялся убить двух птиц одним камнем. В конце концов он достиг успеха, но фундаментальные исследования стали жертвой на несколько лет.

History of edits (Latest: Knivy 6 years, 2 months ago) §

Eventually he was able to add the basic research back at a much greater level than it had been before, as well as provide a life changing and enriching experience for thousands of people. But all that took time, and the era of Bob, Dennis and Tom working until the wee hours of the morning, trying to make science out of the strangeness they discovered, was gone. Its time was rightfully over, fate had been extraordinarily kind, and we ended on a long sweet high note. We were each ready to broaden the scope of our efforts in our own way. It was time for us to soar, coast, or crash on our own.

В итоге он был в состоянии значительно поднять уровень исследований, а также помочь тысячам людей изменить и улучшить жизнь. Всё это, однако, заняло время, и эра Боба, Дэнниса и Тома, работающих до предрассветных часов, пытающихся сделать науку из чудес, открытых ими, закончилась. Эти времена полноправно завершились, фортуна была необыкновенно добра, и мы окончили на сладкой высокой ноте. Каждый из нас был готов расширить сферу наших усилий в собственном направлении. Это было наше время взлёта, спуска или падения.

History of edits (Latest: pollynevergirl 6 years, 6 months ago) §

In the end, Bob was proved right, as usual. He captained his ship flawlessly from the initial tentative launch, through the tricky undercurrents of closed-minded rejection by the larger society, while at the same time skillfully avoiding the shallows of easy, safe, generally acceptable answers. With Bob at the helm, high standards of proof drove off pirate charlatans who wanted to co-opt his success and commandeer his hard won credibility. Through dedication to honest science, personal integrity, and an intuitive knowing that was steady and reliable, Bob optimized his gifts for the greater good.

В итоге Боб доказал правоту, как обычно. Он вёл своё судно безупречно с момента предварительного спуска, через подводные камни закоснелого неприятия большинством, в то же время мастерски обходя мели лёгких, безопасных, общеприемлемых ответов. С Бобом у руля высокие стандарты доказательств отбрасывали пиратствующих проходимцев, которым хотелось разделить его успех и реквизировать тяжёлым трудом завоёванное доверие. При посредничестве приверженности к чистой науке, персонального участия и интуитивного знания, прочного и надёжного, Боб оптимизировал свои дары для большего блага.

History of edits (Latest: Knivy 6 years, 2 months ago) §

I do not wish to leave the impression that Bob, Dennis and I were the only explorers at Whistlefield Research Laboratories during the early seventies; there were others as well who made important contributions to Monroe’s overall effort. A few became regulars making extended connections of various durations, while others were merely passing through trading knowledge like bees pollinating wild flowers. Nancy Lea had joined the research effort with Dennis and me after her graduation from college and soon became an integral part of the team, collecting evidence, testing concepts, participating in singular as well as joint explorations – even soldering wires on occasion. She began to carry more and more of the workload as Dennis and I reached and passed our limits of available time. Eventually Dennis and I needed to go home to our families. Nancy Lea took over the seminar operations and after a few years of successfully building and managing the business, she became the director of The Monroe Institute of Applied Sciences. The truer picture is that the overall effort at Whistlefield was a joint one. It was a busy place with a lot going on and many talented, interesting, and dedicated players.

Я не хотел бы оставить впечатление, будто бы Боб, Дэннис и я были единственными исследователями в Исследовательской лаборатории Вистфилда в ранних семидесятых; там были также и другие, кто внёс важный вклад в общее дело Монро. Некоторые стали завсегдатаями, на различные сроки, в то время как другие были просто прохожими, торгующими знанием, вроде пчёл, опыляющих дикие цветы. Нэнси Ли присоединилась к научным исследованиям после окончания колледжа и вскоре стала неотъемлемой частью команды, собирая доказательства, тестируя концепции, участвуя в одиночных и совместных исследованиях, даже паяла провода при случае. На неё ложилось всё больше рабочих обязанностей, так как мы с Дэннисом достигли и перешли границы доступного времени. В конце концов Дэннис и я должны были возвращаться домой к семьям. Нэнси Ли взяла на себя работу по организации семинаров и после нескольких лет успешно строила и управляла делом, став директором в Институте прикладных наук Монро. По правде говоря, работа в Вистфилде делалась объединёнными усилиями. Это было занятое место, в котором происходила много всего, и в котором было много талантливых, интересующихся и преданных участников.

History of edits (Latest: Knivy 6 years, 2 months ago) §
Pages: ← previous Ctrl next
1 2