Большой труд

en.wikipedia.org, “Big labor”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 321 similar translations

Translate into another language.

Participants

anarchofront 184 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next →
1

Big labor

Большой труд

History of edits (Latest: anarchofront 6 years, 5 months ago) §

Big labor (sometimes capitalized as Big Labor) is a term used to describe large organized labor unions, particularly in the United States.

Большой труд (англ. Big labor, иногда пишется как Большой Труд) - термин, используемый для описания крупных организованных профсоюзов, в частности, в США.

History of edits (Latest: anarchofront 6 years, 5 months ago) §

The term is almost always used in a negative or derisive sense; union members are almost never likely to say that they are proud to be a part of "big labor", preferring the term "organized labor"; conversely conservative and right-wing libertarian labor union critics are equally unlikely to refer to "organized labor" and almost invariably use the term "big labor", usually in conjunction with the equally-derisive epithet "big government", portraying them as either twin evils, or one as the handmaiden of the other.

Термин почти всегда используется в негативном или ироническом смысле; члены профсоюзов почти никогда не могут сказать, что они гордятся тем, что они часть "большого труда", предпочитая термин "организованный труд", и, наоборот, консервативные и правые либертарианские критики профсоюзов одинаково не любят "организованный труд" и почти всегда используют термин "большой труд" - как правило, в сочетании с не менее насмешливым эпитетом "большое правительство", изображая их как двойное зло, или одно, как прислугу другого.

History of edits (Latest: anarchofront 6 years, 5 months ago) §

The term "big labor" in the U.S. is particularly applied to the AFL-CIO and its constituent unions; smaller, independent unions are less likely to be categorized by their opponents and critics as being representative of "big labor", although they are far from immune. The term "Neo-corporatism" has been used to describe three-way bargaining between government, labor unions and big business.

Термин "большой труд" в США в особенности применим к АФТ-КПП и ее союзам; мелкие, независимые профсоюзы имеют меньше шансов быть определены их оппонентами и критиками как представители "большого труда", хотя и не избавлены от них. В связи с этим термином часто используется термин "неокорпоративизм", чтобы описать трёхстороннее соглашение между правительством, профсоюзами и крупным бизнесом.

History of edits (Latest: anarchofront 6 years, 5 months ago) §

— Не знаю, как корректно перевести "although they are far from immune" anarchofront

See also

См. также

History of edits (Latest: anarchofront 6 years, 5 months ago) §

* Big business

* Большой бизнес

History of edits (Latest: anarchofront 6 years, 5 months ago) §

* Big government

* Большое правительство

History of edits (Latest: anarchofront 6 years, 5 months ago) §
Pages: ← previous Ctrl next →
1

© Wikimedia Foundation, Inc.. License: Creative Commons Attribution-ShareAlike License